Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пас сăмах пирĕн базăра пур.
Пас (тĕпĕ: пас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫсене ҫил хаяррӑн авать, туратпа турата ҫапӑнтарать, пас ҫапах та тӑкӑнмасть, йывӑҫсем юртан ӳссе ларнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Иней не осыпается даже при ветре, словно деревья так и выросли снежными.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗтӗм тавралӑха кӗмӗл евӗрлӗ йӑлтӑркка пас хупланӑ, пурте чӗнтӗр пӗркенчӗкпе пӗркеннӗ, пурте хӗвел ҫинче куҫа йӑмӑхтаракан сенкер ҫулӑмпа выляса ялтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Всё щедро облито, разукрашено, запушено серебряным инеем, играет и переливается на солнышке колючими голубыми огнями.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗрле кӑштах тӑм ӳкнӗччӗ те, калча ҫинчи пас тин ҫеҫ тухакан хӗвел ҫутинче кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртататчӗ.

Ночью был легкий морозец, — иней на озими таял и серебрился от восходящего солнца.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Чыхӑна-чыхӑна тата йывӑррӑн сывласа вӑл шыв ӗҫетчӗ, унтан кантӑксем ҫинчи кӑвак пас тӗрри витӗр чӳрече витӗр пӑхатчӗ.

Захлёбываясь и вздыхая, она пила воду, потом смотрела в окно, сквозь голубой узор инея на стёклах.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫулла иртсе каять, унтан пӗтӗмпех пас тытать, юр пилӗк таран тултарать, анчах Гитлер Мускав тавра ҫаврӑнса ҫӳрет.

Наконец прошло лето, появился иней, начались заморозки, снегу набралось по пояс, а Гитлер околачивается около Москвы.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн мулаххайӗн хӗррисене пас тытса лартнӑ, куҫхаршийӗсемпе куҫ тӗкӗсем те шап-шурӑ, ҫавӑнпа вӑл хӑюллӑ та хӑйӗнчен пӑртак аслӑрах пек курӑнать.

Опушка его малахая густо заиндевела, заиндевели и ресницы и брови — это делало лицо его мужественнее, взрослее.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тундрӑна пас тытса лартнӑ, анчах юр ҫаплах ҫумасть-ха.

Тундра покрылась инеем, а снег все еще не выпадал.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасен мулаххайӗсене, куҫхаршийӗсене, куҫ хӑрпӑкӗсене пас тытса лартнӑ, ҫавӑнпа та вӗсем чӑнласах инҫетри ҫӳреве тухнӑ хӑюллӑ полярниксем пек курӑнаҫҫӗ.

Опушки малахаев, брови и ресницы у мальчиков заиндевели, и от этого они действительно казались суровыми полярниками, отправившимися в дальнее путешествие.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

 — Каларӗ, дон Мигель, вӑл хӑйне Бланко де ла Пас тесе чӗнеҫҫӗ терӗ.

— Да, дон Мигель, он сказал, что его зовут Бланко де ла Пас.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ Бланко де Ла Пас ятла, эсӗ доктор Созӑпа пӗрле Испанин «Сан Пабло» ятлӑ карапӗпе килнӗ».

 — Тебя зовут Бланко де ла Пас, ты приехал с доктором Созой на испанском судне «Сан-Пабло».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл Бланко де Ла Пас, святой инквизицин комиссарӗ.

Это Бланко де ла Пас, комиссар святой инквизиции.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Юрать-ха, кунӗсем хӗвеллӗ тӑраҫҫӗ, тӳпе кӑн-кӑвак, пас тытнӑ йывӑҫсем ӗнчӗ сапнӑ пек эрешленсе лараҫҫӗ, юр ҫап-ҫут ҫуталса выртать.

Дни стояли яркие, солнечные, с синевой небес, разрисованными жемчужным инеем ветками, блистанием снега.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пас тытнипе хӑй шап-шурӑ, куҫ харшийӗсем пӑрлансах ларнӑ.

Весь белый от инея, на бровях наморозило сугробики снега.

Тӑватӑ листовка // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пысӑк тупӑсене сӗтӗрекен тракторсем кӗрлеҫҫӗ, пас тытнӑ, ывӑннӑ лашасем тулхӑркаласа орудисене туртаҫҫӗ.

Тарахтели тракторы, тащившие огромные пушки, измученные заиндевевшие лошади, храпя и фыркая, тянули орудия.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кӗтсе илтӗм иккен… ӗнтӗ вилсен те тӑвансен алли куҫӑма хупать, — тенӗ цынга чирӗпе асапланакан Паша инке, унтан витен пас тытса ларнӑ кӗтесси ҫине сӑхсӑхнӑ.

Дожила… хоть родная рука глаза закроет, — сказала тётя Паша, умиравшая от цынги и ревматизма, и истово закрестилась на осклизлый, заиндевевший угол конюшни.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пас тытса ларнӑ витере пӗрремӗш хут кулни илтӗннӗ.

Впервые под заиндевевшими сводами огромной конюшни зазвучал смех.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чурасем пас тытнӑ ҫурма тӗттӗм, пушӑ витере пӗрин ҫумне тепри чӑмӑртанса карталанса ларнӑ.

В полутьме пустой конюшни с мохнатыми гроздьями инея, тускло светившимися по стенам, грея друг друга своими телами, невольницы сидели на лежаках, тесно составленных в виде круга.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пульӑсем туратсене леке-леке пас тӑкса, кайӑк евӗрех чӑлтлатнӑ.

Пули чирикают, как птицы, сбивая ветки, стряхивая иней.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Акӑ, куратӑр-и, подполковник юлташ? — тенӗ Ступин, пас тытнӑ шинель ҫаннине кӑтартса.

— А видите, товарищ подполковник? — и Ступин показал ему рукав шинели, чуть седевший от инея.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ирсенче пӗтӗм хире пас тытатчӗ, шурлӑхсем шӑнса ларатчӗҫ…

По утрам-то уж поля от инея седели, заморозок болотца прихватывал.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней