Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кунта сăмах пирĕн базăра пур.
Кунта (тĕпĕ: кунта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта уйри ҫул мӑн ҫулпа пӗрлешет.

Здесь полевая дорога вливалась в большак.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кивӗ Пушҫӗр ҫинчен те ҫырнӑ кунта, — терӗ Катерина, — наставлени ҫинчи пекех — мӗнле ҫӗр унта, ӑна мӗнле ҫӗнетесси ҫинчен…

И про Старую Пустошь все расписано, — сказала Катерина, — чисто как в наставлении: и какая там почва, и каких она удобрений требует…

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта пахчасене шыв сапмалли, аякри кӳлле типӗтмелли, юханшыв ҫинче электростанци лартмалли план та пулнӑ.

Был тут план и орошения огородов, и осушки Дальнего болота, и постройки электростанции на реке.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта вӑл тӗрлӗ плансене, хӑй сӑнанисене, шутланисене, хӑй тек-текех калама юратакан «шухӑш-ӗмӗчӗсене» ҫырса пынӑ.

Туда тот заносил разные планы, наблюдения, расчеты, все свои «мечты-думы», как он любил выражаться.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӑранӗ пӗчӗккӗ, сӗтел пысӑкӑш кӑна, аҫупа учитель ҫапла калаҫҫӗ: «Ку пирӗн сӑнаса пӑхмалли уй пулать. Ӳлӗмрен лайӑх пулас тырӑ ӳсет кунта», теҫҫӗ.

Грядка маленькая, со стол, отец и учитель сказали так: «Это будет наше испытательное поле. Здесь растет необыкновенное зерно».

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сирӗнтен малтан кунта ман пата селекци станцинчен пӗр агроном кӗрсе тухрӗ.

Тут еще до вас заезжал ко мне агроном один, с селекционной станции.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта, хуралтӑсем тунӑ ҫӗрте, ҫын ҫӳрет, урапасем иртсех тӑраҫҫӗ, выльӑх картишӗнче ешӗл курӑка тунсӑхласа ӗнесем мӗкӗреҫҫӗ, тимӗрҫӗ лаҫҫинче те ҫынсем пикенерех ӗҫлеҫҫӗ, — ҫуркунне пуҫламӑшӗнче кӑна ҫакӑн пек пулать.

Здесь, у хозяйственных построек, сновали и перекликались люди, двигались подводы, на скотном дворе, тоскуя по свежей траве, призывно и трубно мычали коровы, в кузнице необыкновенно отчетливо, как это бывает только ранней весной, звенело железо.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анлӑ урамра унта та кунта ҫутӑ сухӑрлӑ пурасем, шултра пӗренесем, вӑрӑм каштасем купала-купала хунӑ, хӑма ҫурмалли стансем урисене чаркаласа тӑраҫҫӗ.

То и дело на широкой улице встречались белые смолистые срубы, лежали штабеля кряжистых бревен, кучи тонких длинных слег; расставив бревенчатые ноги, стояли «козлы» для распиловки досок.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта ҫурри те ҫук.

Тут и половины нет.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кил-ха кунта!

Помоги переводом

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл килте ҫӳрет, аллипе мӗн кирлине тӑвать, анчах унӑн шухӑшӗ кунта мар.

Она двигалась по дому, делала руками все, что было нужно, но мысль ее не участвовала тут.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑнпа вӑл Штольц Андрюшӑна усрава илме ыйтсан, пӗр сӑмахсӑрах, савӑннӑ пекех килӗшрӗ, унта унӑн тивӗҫлӗ вырӑнӗ, кунта тасамарлӑхра мар, пиччӗшӗн таса мар ачисем хушшинче мар, тесе шутларӗ.

Поэтому она беспрекословно, даже с некоторою радостью, согласилась на предложение Штольца взять его на воспитание, полагая, что там его настоящее место, а не тут, «в черноте», с грязными ее племянниками, детками братца.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗншӗн мана унта чӗнмерӗн, хӑйне кунта илсе килмерӗн?

Отчего не позвал меня туда и его не привел?

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тархасшӑн, ан кӗрт ӑна кунта, кай.

— Ради Бога, не допускай ее сюда, уезжай.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӗнетӗп ӑна кунта?

Я позову сюда!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗлетӗн-и, кунта хапха патӗнче, каретӑра, мана кам кӗтсе ларнине…

Знаешь, кто здесь у ворот, в карете, ждет меня…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ну, кала, Илья: кунта юлатӑп, тесе, шӳтлесе калатӑн-и?

Но скажи, Илья: ты шутишь, что останешься здесь?

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунта та, Обломовкӑри пекех, пурнӑҫран хӑтӑлма май килчӗ ӑна, яланлӑхах лӑпкӑ пурнӑҫ тупма май килнӗ.

И здесь, как в Обломовке, ему удавалось дешево отделываться от жизни, выторговать у ней и застраховать себе невозмутимый покой.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пшеницына ҫуртӗнче ытлӑ-ҫитлӗ пурнӑҫпа пурӑнни сисӗнет; Агафья Матвеевна пиччӗшӗпе пӗрле пурӑннӑ чух та кунта кун пек пулман.

Все в доме Пшеницыной дышало таким обилием и полнотой хозяйства, какой не бывало и прежде, когда Агафья Матвеевна жила одним домом с братцем.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мана хӑрушӑ санпа кунта, тӗттӗмре…

Мне даже страшно с тобой, здесь, в темноте…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней