Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кунсене (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малаша кунсене ҫӗнӗрен шутланӑ тытӑнчӗ — пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ.

Малаша снова начала считать дни — один, два, три.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кунсене вӑл тата тепӗр хут шутласа тухрӗ — тен, вӑл йӑнӑшнӑ пулӗ?

Она еще раз пересчитала дни, может быть, она все же ошиблась?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

«Эпӗ иксӗмӗр каллех пӗрле пулас саманта кӗтсе, кунсене шутласа пурӑнатӑп. Эпир малаллах пыратпӑр, Луиза, ҫак хӑрушла, тискер, хурахла ҫӗр тӑрӑх малаллах пыратпӑр, пирӗн поход часах хӑватлӑ ҫӗнтерӳпе вӗҫленет акӑ».

«Я считаю дни, когда, наконец, буду опять с тобой. Мы идем вперед, Луиза, все время идем вперед по этой страшной, дикой, варварской земле, и наш поход скоро окончится полной победой».

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ун ҫине хӑйӗн ялӗ пӑхнӑ, — вӑл ялта Олёна йывӑр пурнӑҫпа пурӑнса ӳснӗ, унтах ырӑ кунсене кӗтсе илнӗ, унтах телей патне пымалли ылтӑн кӗпере хӑйӗн аллипе тунӑ.

Своей деревни, где она выросла в тяжкой доле, где дождалась лучших дней, где своими руками строила золотой мост к счастью.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Деникин юлашки кунсене пурӑнса ирттерет.

Деникин влачит последние дни.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— «…Нумай кунсене пынӑ йывӑр ҫапӑҫусем хыҫҫӑн, — каласа ҫыртарать вӑл, — Павлин Виноградовӑн операцийӗ вӗҫленчӗ, тесе шутлама пулать.

— …После трудных, многодневных боев, — диктовал он, — операцию Павлина Виноградова можно считать законченной.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Е пулман та кун пӗкки, тен, ҫак куна, чӗре ҫакӑн пек кунсене ӗмӗрӗпе кӗтсе пурӑннӑ?»

 — Или не было этого, а только всю жизнь ждало-дожидалось сердце вот такого дня, вот таких дней?»

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак сехетре вӑл вӗҫӗпе пуҫламӑш хушшинчи нумай мар вӑхӑта, халиччен хӑнӑхман ҫӑмӑллӑха, минутлӑха аптраса ӳкнине те, иртсе кайнӑ йывӑр кунсене кӗтмен ҫӗртен шелленине те уҫҫӑнах туйса тӑчӗ.

В этот час он явно ощущал непривычную легкость короткого момента между окончанием и началом, минутную растерянность и неожиданную тоску по ушедшим трудным дням.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр уйрӑмах палӑрмалла кунсене тӳссе ирттернӗ.

А Петр переживал особые дни.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Канлӗ те хӗвеллӗ кунсене пӗр япала анчах пӑсать: шӑматкун ҫырла татма кайнӑ хӗрарӑмсем шурлӑхри вӑрманта персе вӗлернӗ пӑшие тупнӑ.

Только одно событие омрачило безмятежные и солнечные дни — в субботний день ягодницы на шохрине обнаружили застреленного лося.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Пирӗн таврара кун пек кунсене хӗрӗх пӗрремӗш ҫултанпа курман», — шухӑшларӗ Алексей.

«С самого с сорок первого не видели в наших краях таких дней», — думал Алексей.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Алеша райкома темиҫе кунлӑха кайсан, йӗри-тавра мӗн пурри пӗтӗмпех тӗксӗмленнӗ, Лена кунсене шутланӑ, тӳсеймесӗр, ҫул ҫине туха-туха пӑхнӑ.

Когда Алеша уезжал на несколько дней в райком, все вокруг меркло, она отсчитывала дни и нетерпеливо смотрела на дорогу.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир ученӑйсем, профессорсем — кирек кам пулсан та — ҫак кунсене манмастпӑр, кашни ҫулах, кашни ҫитӗнӳ хыҫҫӑнах вӗсем пирӗншӗн татах та илемлӗрех те лайӑхрах туйӑнӗҫ…»

Пусть мы станем учеными, профессорами — кем угодно, — этих вот дней мы не забудем, и с каждым годом, с каждым успехом они будут казаться нам милее…»

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уншӑн иртнӗ чи лайӑх кунсене, унӑн мухтавлӑхӗпе савӑнӑҫне нимӗн чухлӗ те шута илмен.

Попросту сбросил со счета ее лучшие дни, ее гордость в радость.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна ку темшӗн вӑрҫа, асран кайман кунсене — хӑйӗн полкӗпе окруженирен тухнине аса илтерчӗ.

Это ему почему-то напомнило незабываемые дни войны — когда они с его полком выходили из окружения.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав пӗчӗк хула — ытларах вӑл ял пек курӑнать — ӗлӗк те лайӑх кунсене курсах каяйман пулин те, хальхинчен канӑҫсӑртарах кунсене пӗлнех ӗнтӗ.

Местечко похоже более на село, чем на город, но когда-то оно знало если не лучшие, то, во всяком случае, менее дремотные дни.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл нумай пулмасть пурӑнса ирттернӗ кунсене аса илчӗ…

Вспомнилось ей близкое прошедшее…

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл иртнӗ кунсене аса илнӗ пек туйӑнчӗ…

Казалось, она вспоминала…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тӗрӗссипе каласан, Паганельрен вӑл ҫак кунсене мӗнле ирттерни ҫинчен ыйтма та кирлӗ мар, хӑйӗнчен нимӗн те ыйтман чухне вӑл халичченхи Паганель пекех пулать.

Впрочем, когда Паганеля не допрашивали о том, как он провёл эти дни, его сдержанность исчезала, и он снова была прежним Паганелем.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кунсене эпӗ начар пурӑнса ирттертӗм.

Я все эти дни прожил неважно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней