Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кашӑк сăмах пирĕн базăра пур.
Кашӑк (тĕпĕ: кашӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрнисем хутланмаҫҫӗ, кашӑк тытаймаҫҫӗ…

Не гнутся пальцы, ложку не держат…

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Карчӑк кашӑк илсе кружкӑна шаккарӗ.

А старушка схватывает ложку и стучит по кружке.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пурпӗрех пӗр кашӑк пилӗк ҫынна ҫиме ҫитмест.

Все равно одной этой птички не хватит на пять человек.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна яшка ҫинӗ чухне кашӑк тытма та йывӑр пулнӑ.

Даже ложку, когда он ел суп, ему держать уже было трудно.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Генка, кашӑк айне ҫӑкӑр тыта-тыта тата ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсене тирпейлӗн пухса, ерипен ҫиет.

Генка ест медленно, подставляя под ложку кусок хлеба и бережливо собирая крошки.

55 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Рота пухӑвӗнче квартир хуҫи арӑмӗнне кӗмӗл кашӑк вӑрланӑ красноармеецӑн айӑпне сӳтсе-явнӑ.

На ротном собрании обсуждается поступок красноармейца, укравшего у своей квартирной хозяйки серебряную ложку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вилнӗ ҫынна асӑнса пӗр пушӑ тирӗкпе кашӑк лартаҫҫӗ, унччен вӑл ларнӑ вырӑна пушӑ хӑвараҫҫӗ.

В память о покойном ставят один пустой прибор и оставляют незанятым место, где он обычно сидел за праздничным столом.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене ҫӑвартан чӗлхепе тӗксе кашӑк ҫине кӑлараҫҫӗ, ятарласа хатӗрленӗ савӑт ҫине хураҫҫӗ.

Их подхватывают ложкой, а с ложки перекладывают на блюдце.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сахӑр валли малтан сӗтел ҫине кашӑк хуман пулсан, ӑна компотпа пӗрле чей чашӑкӗ ҫине хурса илсе килеҫҫӗ.

Если ложка для сладкого не положена заранее на стол, ее приносят вместе с компотом, на блюдечке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Турилкке ҫине яшка тепре ярса илнӗ чухне кашӑк турилкке ҫинчех пулать.

Добавляя себе суп, ложку оставляют в тарелке.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӑмахсене, макаронсене, пахча-ҫимӗҫе ҫинӗ майӑн кашӑк хӗррипе касса вӗтетеҫҫӗ.

Клецки, макароны, овощи и т. д. (их берут вместе с супом) размельчают постепенно ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр чухне сӗтел хушшинче ӑнсӑртран аванмарланмалли япаласем сиксе тухма пултараҫҫӗ: сирӗн айӑппа ҫӗҫӗ, вилка, кашӑк ҫӗре ӳкме, бокал тӳнсе кайма, ҫӗмӗрӗлме пултарать.

За столом случается, что кто-либо из гостей совершит какую-нибудь неловкость — уронит нож, вилку, разобьет бокал и т. д.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кашӑк ҫинчен яшка ан тумлатӑр тесен, сахалтарах ӑсса сыпма тӑрӑшмалла.

Суп набирают с тарелки ложкой в таком количестве, которое можно донести до рта, не пролив ни капли.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апатланнӑ чухне шӑнӑр, шӑмӑ е чул катӑкӗ шӑл айне пулсан, вӗсене ҫӑвартан вилка е кашӑк ҫине чӗлхепе тӗксе кӑлараҫҫӗ те турилкке хӗррине хураҫҫӗ.

Если во время еды вам попадет в рот хрящ, косточка, камешек и т. д. то их опускают губами на вилку или ложку, поднесенные ко рту, и кладут на край тарелки так, чтобы они не соскользнули ни на скатерть, ни обратно в пищу.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Турилкке ҫинчи кашӑк е вилка аври хӑнана илме меллӗ сылтӑм енче пулмалла.

Ручка ложки или вилки на блюде повернута в сторону гостя, который обслуживает себя правой рукой, левой же только помогает.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чей чашки ҫинче пӗчӗк кашӑк выртать.

На блюдечке справа от чашки находится ложка.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пыл е варени тултарнӑ пӗчӗк чашӑка турилкке ҫине лартса, ҫумне пӗчӗк кашӑк хумалла.

Вазочки с медом или вареньем ставят на тарелочки, на краю которых лежат ложки.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пиҫи-пиҫми ҫӑмартана ятарласа хатӗрленӗ савӑтпа памалла, ӑна чей чашки е ҫӑкӑр турилкки ҫине лартмалла, ҫумне пӗчӗк кашӑк хумалла.

Если к завтраку подают яйцо всмятку, оно должно быть в специальной подставке, которую ставят на блюдце или на тарелку для хлеба.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене лартнӑ чухне асӑрхамалла — кашӑк илме чӑрмантармаҫҫӗ-и вӗсем?

Расставляя бокалы, следите, чтобы они не мешали брать ложку.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Порципе паман апата ҫинӗ чухне, ҫынна кашӑк, вилка, пӗчӗк ӑскӑч, ҫӑкӑр илмелли хӗскӗч параҫҫӗ.

Ко всем блюдам, которые не сервируются порциями, подают ложку, вилку, совочек, щипчики и т. д.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней