Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Инсаров (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмах майӗн каласан, акӑ мӗнле ҫыру ҫырса ячӗ Елена тепӗр кунне Инсаров патне:

Вот что, между прочим, писала на следующий день Инсарову Елена.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл, Инсаров патне икӗ пӗчӗк ҫыру ҫырса, хӑех почтӑна леҫсе пачӗ — тем парсан та вӑл, вӑтаннипе те, мӑнаҫлӑхне пула та — горничнӑйне шанса паман пулӗччӗ.

Она написала две маленькие записочки Инсарову и сама отнесла их на почту — она бы ни за что, и из стыдливости и из гордости, не решилась довериться горничной.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл Инсаров патне ҫыру ҫырма тытӑнса пӑхрӗ, анчах кунтан та нимӗн те тухмарӗ: хут ҫинчи сӑмахсем вилӗ те суя пек пулса тухрӗҫ.

Она пыталась начать письмо к Инсарову, но и это не удалось: слова выходили на бумаге не то мертвые, не то лживые.

XXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл ҫиттине ҫӑмӑллӑн сирчӗ те, Берсенев куҫӗ умне Дантан майлӑ тунӑ Инсаров статуэткиех тухса тӑчӗ.

Он ловко сдернул полотно, и взорам Берсенева предстала статуэтка, в дантановском вкусе, того же Инсарова.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена хулпуҫҫине сиктерсе илчӗ, ирӗксӗртен кӑна аллине тӑсса пачӗ: Инсаров чуптунӑ аллине мар, теприне пачӗ; унтан хӑй пӳлӗмне ҫитсенех салтӑнса выртрӗ те ҫывӑрса кайрӗ.

Елена пожала плечом, нехотя протянула ему руку — не ту, которую целовал Инсаров, — и вернувшись к себе в комнату, тотчас разделась, легла и заснула.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена умӗнче Инсаров ятне пӗрремӗш хут асӑнчӗҫ; вӑл хӑй хӗрелсе кайнине туйрӗ; ҫав вӑхӑтрах вара ҫавӑн пек лайӑх пӗлӗш кӗтмен ҫӗртен тухса кайнӑшӑн хӗрхеннине палӑртмалла иккенне ӑнланса илчӗ; анчах вӑл ячӗшӗн кӑна тума хӑйне пусахлама та пултараймарӗ, Анна Васильевна ахлаткаласа куляннӑ вӑхӑтра унчченхи пекех пӗр хускалмасӑр, ним шарламасӑр ларчӗ.

Имя Инсарова в первый раз в течение дня произносилось перед Еленой; она почувствовала, что покраснела; она поняла в то же время, что ей следовало выразить сожаление о внезапном отъезде такого хорошего знакомого, но она не могла принудить себя к притворству и продолжала сидеть неподвижно и безмолвно, между тем как Анна Васильевна охала и горевала.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров унӑн пуҫне ачашшӑн тытса ҫӗклерӗ те куҫӗсенчен тинкерсе пӑхрӗ.

Он ласково приподнял ее голову и пристально посмотрел ей в глаза.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена аллине ун тути патӗнчен туртса илмерӗ, Инсаров унӑн аллине е пӳрнине чуптунине, ача пек хавасланса, ӑшшӑн кулкаласа пӑхса тӑчӗ..

Елена не отнимала ее от его губ и с какою-то детскою радостью, с смеющимся любопытством глядела, как он покрывал поцелуями то самую руку ее, то пальцы…

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров унӑн ҫинҫе те хӗрлӗ аллине чуптума тытӑнчӗ.

Он начал горячо целовать ее узкую розовую руку.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Апла пулсан, эсӗ манпа пӗрле пур ҫӗре те каятӑн? — терӗ Инсаров чӗрӗк сехет иртсен, ӑна паҫӑрхи пекех хӑйӗн ытамӗнче тытса.

— Так ты пойдешь за мною всюду? — говорил он ей четверть часа спустя, по-прежнему окружая и поддерживая ее своими объятиями.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров вара пӗр хускалмасӑр тӑрать, ҫирӗп аллисемпе вӑл хӑйӗн пурнӑҫне ӑна панӑ ҫак ҫамрӑк хӗре ыталанӑ; вӑл кӑкӑрӗ ҫинче ҫӗнӗ, вӗҫӗмсӗр хаклӑ йывӑрлӑха туйрӗ, — кӑмӑлӗ ҫемҫелни, ӑнлантарса памалла мар тав туйӑмӗ хӑйӗн ҫирӗп чунне ним юлмиччен аркатса тӑкрӗ, вара унӑн куҫӗсем ҫине нихҫан курман куҫҫулӗ пӑчӑртатса тухрӗ.

А он стоял неподвижно, он окружал своими крепкими объятиями эту молодую, отдавшуюся ему жизнь, он ощущал на груди это новое, бесконечно дорогое бремя; чувство умиления, чувство благодарности неизъяснимой разбило в прах его твердую душу, и никогда еще не изведанные слезы навернулись на его глаза…

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров шарламарӗ, — Еленӑна та сӑмах калани кирлӗ мар.

Он молчал, и ей не нужно было слов.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл кӑшкӑрса янинченех, ҫын пӗр самантрах улшӑннинчен, хӑй шанчӑклӑн лӑпчӑннӑ кӑкӑрӗ хӑпара-хӑпара аннинченех, унӑн пӳрнисем ҫӳҫе мӗнле перӗннинченех Елена Инсаров хӑйне юратнине ӑнланса илме пултарчӗ.

Из одного его восклицания, из этого мгновенного преобразования всего человека, из того, как поднималась и опускалась эта грудь, к которой она так доверчиво прильнула, как прикасались концы его пальцев к ее волосам, Елена могла понять, что она любима.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ӑна хыттӑн ыталаса илчӗ, пӗр сӑмах та шарламарӗ.

Он крепко обнял ее и молчал.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена аллисене илчӗ, Инсаров ҫине пӑхрӗ те ун кӑкӑрӗ ҫумне тӗршӗнчӗ.

Она приняла руки, взглянула на него и упала к нему на грудь.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Елена! — кӑшкӑрса ячӗ Инсаров.

— Елена! — вскрикнул Инсаров.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров Елена ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Инсаров с изумлением посмотрел на Елену.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров аллине тӑснӑччӗ ӗнтӗ.

Инсаров протянул было руку.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫак самантра Инсаров пуҫне ҫӗклесе Елена ҫине пӑхнӑ пулсан, хӑй тӗксӗмленнӗҫемӗн Елена пит-куҫӗ ытларах та ытларах ҫуталса пынине асӑрханӑ пулӗччӗ; анчах вӑл пуҫне ҫӗклемесӗр ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ.

Если бы в это мгновение Инсаров поднял глаза на Елену, он бы заметил, что лицо ее всё больше светлело, чем больше он сам хмурился и темнел; но он упорно глядел на пол.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫук, — терӗ Инсаров.

— Нет, — сказал Инсаров.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней