Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вилсен (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ерӗшке кинӗ вилсен, Щуров ыйткаласа ҫӳрекен чӗлхесӗр хӗре илештернӗ, вӑл ҫак вӑхӑтченех унпа пурӑннӑ, хӗр ӑна вилӗ ача ҫуратса панӑ…

А когда померла сноха-любовница, Щуров взял в дом себе немую девочку-нищую, по сей день живет с ней, и она родила ему мертвого ребенка…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку вӑл пӗтӗмӗшпех эпӗ ҫамрӑк чухне манӑн анне вилсен, атте ҫӗнӗ арӑм илнипе пулчӗ.

И все это только потому, что когда я был еще совсем маленьким, моя мать умерла и отец привел в дом мачеху.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Большевиксем нихҫан та хуйхӑрмаҫҫӗ, хӑйсен юлташӗ вилсен, вӗсем хӑйсен ретне татах ҫирӗплетеҫҫӗ.

Большевики никогда не падают духом, они ещё теснее смыкают свои ряды, если гибнет боевой товарищ.

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вилсен те, килтен ниҫта та тухса каймастӑп, — тет вӑл.

Лучше умру, а из дома никуда не пойду.

3. Xуйxӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тата ҫакна ан манӑр: совет ҫамрӑкӗсене эсир нихҫан та чӗркуҫлентерейместӗр — вӗсем вилсен те ура ҫинче тӑрса вилеҫҫӗ.

И ещё запомните: советскую молодёжь вам никогда не поставить на колени она умирает стоя.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Эс ан кулян, Яцек, — хуллен каланӑ Россол, — эп вилсен, урӑххисем юлаҫҫӗ.

— Ты не огорчайся, Яцек, — тихо сказал Россол, — я помру — другие останутся.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Паттӑр та хисеплӗ вилӗм мӑшкӑллӑ та ирсӗр пурнӑҫран темиҫе хут лайӑхрах; ӳксе вилсен, эпир пулас ӑрусем валли хамӑрӑн юнпа хӗрелнӗ тавӑрупа ҫӗнтерӳ, ирӗклӗхпе танлӑх ялавне хӑварӑпӑр.

Мужественная и почетная смерть лучше постыдной и гнусней жизни; погибнув, мы оставим нашим потомкам окрашенное нашей кровью наследство мести и победы, знамя свободы и равенства.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ айӑпсӑр вилнине ӗненетӗр пулсан, эсир мана хӗрхенетӗр пулсан, эсир ман чунӑма Элизиумра лӑплантарас тетӗр пулсан, эсир Килӗшӳ туррисен ячӗпе тупа тӑвӑр, эсир вилсен те ирсӗр гладиаторсенчен тармастпӑр тесе тупа тӑвӑр! — тенӗ вӑл.

Он сказал: — Если вы верите, что я умираю без вины, если случай со мной вызывает у вас искреннюю жалость, и вы желаете утешить мою душу в Элизиуме, то поклянитесь великими богами Согласия, что вы все умрете, но никогда не повернетесь тылом перед гнусными гладиаторами!

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӳлти Юпитер ячӗпе тупа тӑватӑп: кам пирвай пӑлхавлӑ сӑмах калӗ е хускалӗ, ҫав ҫын ман хӗҫрен вилсен выртӗ, манӑн хӗҫрен нихҫан та йӑнӑш тивни пулман!

Клянусь всевышним Юпитером! — первый, кто позволит себе мятежное слово или движение, погибнет от моего меча, никогда не дававшего промаха!

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чӗпписем вилсен, Ҫерҫи ами те нумай пурӑнайман.

Впрочем, она недолго пережила своих деток.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Кам та пулин вилсен ӑна пытараҫҫӗ те, урӑх кураймастӑн та, терӗ анне.

Мама сказала, что если кто умрёт, так его похоронят, и больше не увидишь.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ленин вилсен, ӑна ҫав пӳрте вырттарнӑ, вӑл епле выртнине кӗрсе курма пулать, терӗ.

А что Ленин умер, и его туда положили, и можно посмотреть, как он лежит.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Манӑн госпожа Эвтибида ку ҫырӑва Сулла аллине пама хушнӑччӗ, анчах мана турӑсем чи аслӑ ҫынна вилсен ҫеҫ курмалла туса наказани пачӗҫ, ҫавӑнпа ҫырӑва сана парса хӑваратӑп, — терӗ Эвтибида чури.

Раб Эвтибиды сказал: — Прекрасная Эвтибида, моя госпожа, поручила мне передать письмо в руки Суллы, но так как боги пожелали наказать меня, заставив явиться сюда для того, чтобы увидеть мертвым величайшего из всех людей, я передам тебе это письмо, адресованное ему.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак вилсен те, тӗрӗс вилӗмпе вилмен пек туйӑнчӗ ӗнтӗ Эвтибидӑна.

Поэтому смерть Спартака стала теперь казаться Эвтибиде несправедливой и незаслуженной.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Телейлӗ эсӗ, Спартак, эсӗ ирӗке пурнӑҫрах туянма пултартӑн, — хурлӑхлӑн каларӗ ҫутӑ ҫӳҫлӗ ҫамрӑк гладиатор, — эпир ӑна вилсен тин туянӑпӑр.

— Ты счастлив, Спартак, что добился свободы при жизни, — с горечью сказал белокурый молодой гладиатор, — а к нам она придет только вместе со смертью!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ватӑ Клош-Кван вилсен ӑна ӑру пуҫлӑхӗ тӑвасчӗ тенӗ сӑмах ҫӳренӗ.

Шли разговоры о назначении его главой племени после Клош-Квана.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Уншӑн пулсан унпа кӗрешсе вилсен те пурпӗрех пулнӑ пулӗччӗ; анчах халь унӑн ҫак киревсӗр, виле пуҫланӑ чӗрчуна хӑйпе тӑрантарас килмест, ку шухӑш ӑна аяккалла сиресшӗн.

Но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали. Ему стало противно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл вӗҫӗмсӗрех асаплантарать, вилсен вара нимӗнле асаплӑх та ҫук.

Только жизнь заставляет страдать. Умереть не больно.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Эпӗ вилсен пӗтӗмпех ҫаврӑнса ӳкмелле.

Должно всё перевернуться, если я умер.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӗр ҫинчен аннӑ юлашки ҫын вилсен — унпа пӗрле Вӑрттӑн Пӗлӳ те ҫухалать.

Когда умер последний пришелец с земли — с ним ушло и Тайное Знание.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней