Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Атӑсем (тĕпĕ: атӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Камбалӑна кетаран уйӑрса илме пултараканнисем пурте резина атӑсем тӑхӑнаҫҫӗ те лосоҫсене хирӗҫ шыва кӗреҫҫӗ.

Все, кто может отличить камбалу от кеты, надевают резиновые сапоги и лезут в воду навстречу лососю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Рабочи юлташсем, атӑсем, гимнастеркӑсем, шинельсем ытларах ҫӗлӗр!

Товарищи рабочие, больше шейте сапог, гимнастёрок, шинелей.

Ҫак йывӑр ҫулсенче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пулӑ тирӗнчен е, хальхи евӗр каласан, синтетика тиртен ҫӗлетсе манӑн ҫуткам ҫурма пальто, шлепке, ҫӳхе патушлӑ шукӑль пушмак ӑшӑ пуставлӑ паха пальтосемпе фуфайкӑсем, кирза атӑсем хушшинче майлӑ мар вӗҫкӗнле курӑнаҫҫӗ.

Мое светлое и легкое, на рыбьем, или, как мы теперь говорим, синтетическом меху, полупальто, шляпа и щеголеватые туфли на тонкой подошве, резко выделяясь среди добротных демисезонов, ватников и кирзовых сапог.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Связнойсем ҫӗнӗ атӑсем тӑхӑннӑ, буйволӑн туман чӗрӗ тирӗнчен ҫӗленӗ атӑсене вӗсем хӑпарса пӗтнӗ урисенчен хывса пӑрахнӑ, пурте пиҫиххийӗсем ҫинчи револьверӗсене нимӗҫсен хулӑн сӑрантан тунӑ кобурсем ӑшне чикнӗ.

Связные в новых сапогах, буйволовая сыромятина сброшена с натруженных ног, у всех на поясах револьверы в толстокожих немецких кобурах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр хӑвӑлӗнче ӗлӗкхи пекех вутӑ ялкӑшса ҫунать, вут ҫывӑхӗнче патаксем ҫине тӑхӑнтарса тӑратнӑ, тӗпӗнчи ҫекӗлӗсем тутӑхса кайнӑ сӑран атӑсем типеҫҫӗ.

В пещере по-прежнему ярко горели дрова, возле огня сушили на палках кожаные постолы с поржавевшими крючьями на подошвах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ак ҫапла: эсир хром атӑсене ылмаштарса ахаль сӑран атӑсем тӑхӑнса ятӑр — пӗрре…

— А таким, шо вы переобули хромовые сапожата на юхтовые — раз…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вара лӑпкӑ та шайласа калаҫаҫҫӗ, мӑйӑхӗсем хӗвелпе тулӑ пек сарӑхса кайнӑ, обозсенче вӗсен тирпейлӗ арчисем, хутаҫсенче тӗрӗллӗ алшӑллисем; ҫар тумтирӗсене илемшӗн мар, тӑхӑнса ҫӳреме ырӑ пултӑр тесе, хӑйсене килнӗ тӑрӑх суйласа илнӗ; патушаня ҫапнӑ пӑта таранах пӑхса тӳрлеттернӗ атӑсем.

Спокойных и рассудительных, с пшеничными, выгоревшими усами, с аккуратными сундучками в обозах, с вышитыми рушниками в вещевых мешках, в удобно пригнанном обмундировании, добротно починенных сапогах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Курсантсене ҫуллахи вӗр-ҫӗнӗ ҫар тумтирӗ, хулӑн патушалла сӑран атӑсем парса тумлантарнӑ; пӑвӑнчӑк пилӗклӗ те ҫурӑк хыҫлӑ шинельсем, ҫутӑ хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ пилоткӑсем.

Курсанты были одеты в новенькое летнее обмундирование, яловые сапоги на толстой подошве, шинели в талию, с разрезом, пилотки с алыми звездами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ тротуарсем тӑрӑх чупакан пехотӑн йывӑр уттисем илтӗнсе кайнӑ, амбразурӑран хӑйӑр тӗслӗ шинельсемпе атӑсем вӗлтӗртетсе иртни курӑннӑ.

Пока по обломкам тротуара не застучали тяжёлые шаги наступавшей пехоты и в амбразурах отдушин не замелькали родные, песочного цвета, шинели и неуклюжие милые кирзовые сапоги.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Сарӑ юхтӑран ҫӗленӗ, тачӑ тытакан вӑрӑм кунчаллӑ атӑсем Чернышӑн илемлӗ кӗлеткишӗн чӑнахах та пысӑк, йывӑр.

Сапоги из желтой юфты, с высокими плотными голенищами действительно были несоразмерны и тяжелы для легкой красивой фигуры Черныша.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав хӗрлӗ атӑсем саншӑн шӑнкӑртатаҫҫӗ, тетӗн-и?

Думаешь, то красные сапожки тебе позванивают?

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗксӗм урай ҫемҫен авӑнать тата атӑсем айӗнче йынӑша-йынӑша илет.

Темный пол мягко вдавливался и стонал под сапогами.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑштӑртаттарӑр, ҫӗтӗлме пӗлмен атӑсем, чӑштӑртаттарӑр!

Шуршите, сапоги, не знающие износа, шуршите!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шанчӑк йӑлтах ҫухалас-тӑк, тӗттӗм залра ют чӗлхепе калаҫни тата кунта, юнашар, ют атӑсем шаклаттарни илтӗнсе каяс пулсан, вӑл ҫак гранатӑн чекине, хӑй пурнӑҫӗнчи юлашки чекана, сӳсе илӗ.

Если б все было кончено, если бы чужой говор заполнил темные своды и загремели чужие сапоги тут рядом, он сорвал бы чеку, последнюю чеку в своей жизни.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Таканлӑ атӑсем чаклатнине илтсен, вӗсем хушӑксене хӗсӗнсе ларнӑ.

Заслышав цокот кованых сапог, они забивались в щели.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫав атӑсем йывӑррӑн чаклатнин тарӑхтаракан сассисене итлес килми пулса ҫитрӗ ӗнтӗ.

Уже невозможно слышать этот тяжелый ненавистный стук сапог.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫав шӑплӑхра — ылхан пек, хӑрушӑ тӗлӗк пек, аташу пек — таканлӑ атӑсем чул тӑрӑх чаклатса пыни илтӗнет.

В этой тишине — как проклятье, как кошмар, как бред цокот кованых сапог о камни.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Атӑсем айӗнче чулсем йынӑшнӑ пек, чулсем кӑшкӑрнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, камни стонут под сапогами, камни кричат.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Мӗншӗн савӑнмалла мар-ха: эпӗ ӑнӑҫлах вӗҫсе ҫитрӗм, ҫитменнине тата атӑсем те илсе килтӗм!

Ещё бы: благополучно прилетел да ещё сапоги привёз!

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫак ыйту тӑрӑх эпир ятарласах комисси турӑмӑр, ҫапла йышӑнтӑмӑр: хальхи вӑхӑта вӑрҫӑ чухнехи пек вӑхӑт тесе шутлас, сире пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах атӑсем илме кайма хушас.

— Мы создали специальную комиссию по этому вопросу и вынесли решение: объявить военное положение и мобилизовать вас для полёта за сапогами.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней