Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкӗтлесе (тĕпĕ: ӳкӗтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе чалӑшшӑн пӑхса, Ермаков арча ҫинче выртакан хӗҫне илме кармашрӗ, Богатырев ӑна ҫилленмесӗр тӗртсе сирчӗ, ӳкӗтлесе каларӗ:

Помоги переводом

XXVIII // .

Аллине кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, кил хуҫисене ҫак сӑмахсене каланӑ чух Григорий сасси пачах та халичченхи пек мар, темле ӳкӗтлесе-тархасласа йӑлӑннӑ чухнехи евӗр мӗскӗннӗн тухрӗ.

Помоги переводом

XXVI // .

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Ильинична Натальйӑпа калаҫса пӑхма, ҫие юлнине пӑрахма нимӗнле хӗн-хӗсӗк те тесе ӳкӗте кӗртме шутланӑччӗ: савӑт-сапа ҫунӑ хушӑра вӑл, хӑй шухӑшӗпеле, каласа итлеттерме вырӑнлӑрах йӳтӗмсем шырарӗ, Наталья мӗн шут тытни ҫинчен старике те систерсе хума, хуйха-суйхӑ пула кӑтӑрса кайнӑ кинне вӑл пулӑшнипе ухмахла хӑтланасран ӳкӗтлесе чарма шухӑшланӑччӗ, анчах вӑл савӑт-сапапа аппаланнӑ вӑхӑтра Наталья, шӑппӑн пуҫтарӑнса, килтен тухса кайрӗ.

Помоги переводом

XVI // .

Степан ӑна ярасшӑн пулмарӗ, тата тепӗр куна юлма ыйтрӗ, анчах Аксинья ниепле килӗшесшӗн маррине курса, тек ӳкӗтлесе хӑтланмарӗ, уйрӑлас умӗн кӑна ыйтрӗ:

Степан пробовал удержать ее, просил погостить еще денек, но она так настойчиво отклоняла его просьбы, что он не стал уговаривать, только спросил перед расставанием:

I // .

Хӗрарӑм пек ҫемҫешкеленсе кайнӑ? — хыттӑн кӑшкӑрчӗ Коробин председателе, сиввӗнрех кӑшкӑрни ҫак ҫынна йӑпатса, ӳкӗтлесе тӑнинчен лайӑхрах пулӑшасса пӗлсе.

Ну чего ты раскис, как баба? — сурово прикрикнул на председателя Коробин, зная, что на того лучше всего действуют не утешения и уговоры, а грубоватый окрик.

13 // .

Ногайцев шурӑмпуҫ шуралса киличченех пӗртӑван Мелеховсене Донец леш енне пыма ӳкӗтлесе ларчӗ.

Ногайцев просидел до белой зорьки, все уговаривая братьев Мелеховых ехать за Донец.

XV // .

Ӳкӗтлесе-пуҫҫапса…

— Покорнейше…

I // .

— Шутла-ха, ырӑ ҫыннӑм! — ӳкӗтлесе каларӗ тахӑшӗ.

— Да ить, милый человек! — убеждающе восклицал кто-то:

XII // .

Ахаллӗн, турӑ курать, пере-пере пӑрахӑпӑр, — ӳкӗтлесе каларӗ шахтер сӑнлӑрах салтак.

А то, видит бог, стрелять будем! — убеждал солдат шахтерского обличья.

XXI // .

Комендантпа ватӑлса кайнӑ станци начальникӗ кӑлӑхах вӗсене вакун тӑрӑх саланма тата чукун ҫул ҫинчен аяккалла пӑрӑнма ӳкӗтлесе, кӑвак шинеллӗ казаксен пӑтранчӑк хумӗсем хушшинче чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Тщетно меж серого сплава казачьих шинелей метались комендант и престарелый начальник станции, упрашивая казаков разойтись по вагонам и освободить пути.

VIII // .

Темӗнле пысӑк станцире, пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлнӑ пекех, казаксем вакунсенчен кӗпӗрленсе тухаҫҫӗ те, полк командирӗ ӳкӗтлесе те хӑратса ҫухӑрашнине пӑхмасӑрах, митинг уҫаҫҫӗ.

На какой-то узловой станции казаки, как сговорившись, высыпали из вагонов и, не слушая увещаний и угроз командира полка, открыли митинг.

VIII // .

Евгений, ашшӗне ӳкӗтлесе, нумайччен шӑппӑн темӗн ҫинчен каларӗ, карттӑ тӑрӑх пӳрнипе шутарса кӑтартрӗ, ӑна хирӗҫ старик васкамасӑр кӑна баспа ответлерӗ:

Евгений что-то тихо и долго говорил, убеждал, водил по карте пальцем, в ответ ему старик сдержанно басил:

22 // .

Ӳкӗтлесе ыйтатпӑр!

Покорнейше просим!

7 // .

Ҫак самантра вӑл хӑех те ӗненчӗ Григорий ҫумне вӑйпа ҫыхланма килменнине; анчах та Дон хӗррипеле займищене чупса килнӗ чух, мӗн пуласса чухлаймасӑрах, урӑхла шутланӑччӗ вӑл: «Ӳкӗтлесе пӑрахтаратӑп. Ан авлантӑр. Кампа ҫыхӑп-ха пурнӑҫа?!»

В эту минуту она сама верила, что не затем пришла, чтобы навязываться Григорию; но когда бежала над Доном в займище, думала, не отдавая себе ясного отчета: «Отговорю. Нехай не женится. С кем же жизнь свяжу?!»

16 // .

Ун хыҫӗнчен, юбкисене кӗшӗлтеттерсе, хӗрлӗ мӑкӑнь пек Ильиничнӑпа тутисене ӳкӗтлесе те уҫтараймиех ҫирӗп чӑмӑртанӑ Василиса ярӑнчӗҫ.

За ним в шелесте юбок поплыли красномаковая Ильинична и Василиса, неумолимо твердо спаявшая губы.

15 // .

Хӗрарӑмсем ӑна тата кӑштах канса ларма ӳкӗтлесе пӑхрӗҫ, анчах ӳкӗте кӗртеймерӗҫ.

Женщины пытались уговорить ее отдохнуть еще немного, но безуспешно.

I // .

Халӗ ӑна Нина Ковалева та ӳкӗтлесе пӑхрӗ, Корнилов та хулпуҫҫинчен ҫупӑрларӗ, вӑл ҫаплах пуҫӗпе улӑм тюфяк ҫумне ҫапӑна-ҫапӑна макӑрать; улӑм пӗрчисем унӑн йӗпе питне чикеҫҫӗ, анчах Володя нимӗн те туймасть.

А тут, как ни уговаривала его Нина Ковалева, как ни гладил по плечу пришедший Корнилов, он бился головой о соломенный тюфячок, который колол ему мокрое лицо, но ничего не чувствовал Володя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Хуҫи каҫпа пулӑ тытса таврӑнчӗ те, ӑна хваттершӗн тӳлессине пӗлнӗ хыҫҫӑн, хӑйӗн карчӑкне ӳкӗтлесе лӑплантарчӗ, Ванюша мӗн тума хушнисене турӗ.

Ввечеру хозяин вернулся с рыбной ловли и, узнав, что ему будут платить за квартиру, усмирил свою бабу и удовлетворил требованиям Ванюши.

XI // .

Дымова ахалех вӑрҫнишӗн ӳкӗтлесе асӑрхаттарчӗҫ.

Стали убеждать Дымова не браниться попусту.

VII // .

Вӗсен самантлӑ ҫыхӑнӑвӗ тахҫан татӑлнӑ пулин те, тухтӑра ҫӑлса хӑварас тенӗ симлӗ хӑватне ҫитернӗ-ҫитернех иккен, — бей арӑмӗ хӑйӗн упӑшкине ҫав айӑпсӑр Соколова ирӗке кӑларма ӳкӗтлесе, К. хулинчи пуҫлӑхсем урлӑ ӗҫ ҫӳреттерме тытӑнчӗ.

Их мимолетная связь, давно уже разорванная, и на этот раз послужила к спасению доктора, — жена бея заставила мужа хлопотать в К. об освобождении Соколова, как не виновного ни в чем.

I. Бяла Черква // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней