Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкӗтленӗ (тĕпĕ: ӳкӗтле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кабинетран тухса, машинӑ патнелле утнӑ чухне те ӑна ҫынсем тытса чарни пулкаланӑ, вара вӑл хӑйӗн кабинетне каялла кӗнӗ, ҫынсене ӑнлантарнӑ, ӳкӗтленӗ, ӗнентернӗ.

Случалось, даже на пути от кабинета к машине его останавливали люди, и он снова возвращался к себе в кабинет, кого-то упрашивал, что-то доказывал..

14 // .

Тӑван облаҫӗнче обком секретарьне суйланӑ хыҫҫӑн Иван Фомич амӑшне пӗрмаях хӑй патне, хулана, куҫма ӳкӗтленӗ, анчах амӑшӗ килӗшмен — мӗн тӑвас унта манан, тенӗ.

Как только Иван Фомич стал секретарем в родной области, он начал уговаривать мать перебраться к нему в город, но она отказывалась — что ей там делать?

9 // .

Пӗр тӗреклӗ казак ҫӑмӑллӑн пӗрене купи ҫине улӑхса тӑчӗ те, хӗрарӑмсене ӳкӗтленӗ тата теме систерсе каланӑ евӗр, пысӑк чӗрнеллӗ хура пӳрнипе юнаса кӑтартрӗ:

Здоровенный казак, взобравшись на брусья, убеждающе и значительно трясет ногтястым черным пальцем:

XIX // .

— Вӑл иртнӗ ҫул та улталарӗ, — калаҫӑва хутшӑнчӗ Дарья, — ҫарансене тытса илнӗ те кайран Малаша Фроловӑна темиҫе хут та хӑйпе ҫыхланма ӳкӗтленӗ.

— Он и энтот год смухлевал, — вступилась Дарья, — отбивали улеши, так он подговаривал все Малашку Фролову конаться.

8 // .

Ашшӗ ӑна хӑйпе пӗрле илсе кайма, паллах, чунтан йӑлӑнса ӳкӗтленӗ хыҫҫӑн тин килӗшнӗ.

Упросить отца взять с собою,

I // .

Петя Уралец асӑрханса Озеров майор патнелле ҫывхарчӗ те ӳкӗтленӗ евӗр, ҫав хушӑрах ӳпкелешнӗ пек, ун ҫине айккинчен пӑхрӗ.

Петя Уралец осторожно приблизился к майору Озерову и со стороны посмотрел на него просительным и одновременно осуждающим взглядом.

VII // .

Лозневоя та ҫак яла пӑрахса, Болотнӑя кайма нумайччен ӳкӗтленӗ.

И долго уговаривала Лозневого тоже покинуть деревню и перевестись на работу в Болотное.

XVIII // .

Чжун Ми арӑмне вӑл хурт-хӑмӑр ӗрчетме, чӑх-чӗп, ӗнесем, тӗвесем усрама ӳкӗтленӗ

Жене Чжун Ми советовал разводить пчел, кур, свиней, коров, верблюдов…

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Любкин комиссара ҫӗне ҫул шырама хӑйпе пӗрле разведкӑна кайма ӳкӗтленӗ-мӗн.

Оказалось, что Любкин уговорил комиссара пойти с ним в совместную разведку на поиски новых ходов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Уҫӑлса ҫӳреме кайсам ӗнтӗ, — ӳкӗтленӗ Евдокия Тимофеевна.

— Пошел бы погулять хоть, — уговаривала мать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл амӑшне чӗнме кухньӑна чупрӗ те нумай ӳкӗтленӗ хыҫҫӑн, пӳлӗме сӗтӗрсе килчӗ.

Он сбегал за ней на кухню и после долгих уговоров притащил в комнату.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Паянхи кунчченех-ха казаксем хушшинче ак ҫакӑн пек сӑмах ҫӳрет: Хаяр Иван ӗмпӳ Терек ҫине килнӗ имӗш, Гребньӑран хӑй патне стариксене чӗнтерсе, вӗсене юханшыв ку енчи ҫӗрсене парнеленӗ, тет, туслӑ пурӑнма ӳкӗтленӗ тата хӑйне пӗтӗмпе пӑхӑнса тӑма та, тӗнне улӑштарма та ирӗксӗрлемӗп, тесе сӑмах панӑ пулать.

Предание, еще до сих пор свежее между казаками, говорит, что царь Иван Грозный приезжал на Терек, вызывал с Гребня к своему лицу стариков, дарил им землю по сю сторону реки, увещевал жить в дружбе и обещал не принуждать их ни к подданству, ни к перемене веры.

IV // .

Вӑл ӑна «Мана хӗрхенсем», — тесе ӳкӗтленӗ иккен.

Впоследствии он признался, что умолял ружье, чтобы оно пощадило его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫынсем Милка ашшӗ-амӑшне Рачко Лилов пӑхӑрҫа качча пама ӳкӗтленӗ, Рачко ҫав Милкӑна ӑсран каяс пек юратнӑ.

Люди советовали Милкиным родителям обвенчать ее с Рачко Лиловым, сыном медника, который был от нее без ума.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

Яков Лукич арӑмӗ, килте нимле офицер та ҫук, пулман та тесе, карчӑксене кӑлӑхах ӳкӗтленӗ.

Тщетно жена Якова Лукича заверяла их, что никаких офицеров в доме не было и нет.

II сыпӑк // .

Пухӑва эсӗ Палага Кузьмичевӑна ӳкӗтленӗ пекех ӳкӗтлетӗн…

Ты собрание уговариваешь, как Палагу Кузьмичеву…

9-мӗш сыпӑк // .

Пӗр виҫ-тӑват ҫын, ҫав салтаксене калаканпа юнашар чарӑнса тӑнӑ та, унӑн сӑмахне пӳле-пӳлех, ним ҫилленмесӗр-тумасӑр, хуйхӑрса, асапланса кӑшкӑрнӑ, ӳкӗтленӗ.

Несколько человек встало рядом с тем, который говорил солдатам, и тоже, перебивая его речь, кричали, уговаривали, упрекали, беззлобно, с тоской и состраданием.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Захара ӳкӗтленӗ май, вӑл ҫак минутра хӑй хресченсене ырӑ туни ҫинчен тӗплӗн шухӑшларӗ, юлашки ӳпкевлӗ сӑмахсене вара чӗтрекен сасӑпа, куҫҫульпе каласа пӗтерчӗ.

Увещевая Захара, он глубоко проникся в эту минуту сознанием благодеяний, оказанных им крестьянам, и последние упреки досказал дрожащим голосом, со слезами на глазах.

VIII сыпӑк // .

Анчах Саньӑн питӗнчи суранӗ уҫӑлнӑ, сасартӑк вӗри чирпе аптранӑ, хай ҫаплах Ромашова: «Пӑрахса кай мана, пӗтетӗн!» тесе ӳкӗтленӗ.

Но у Сани открылась рана на лице, температура поднялась, он всё говорил Ромашову: «Брось меня, пропадёшь!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ку вӑрӑ-хурах часах пирӗн крепӑҫе ҫитме шутлани ҫинчен пӗлтернӗ; казаксемпе салтаксене хӑйӗн шайкине куҫма чӗннӗ, командирсене хӑйне хирӗҫ тӑмалла марри ҫинчен каласа ӳкӗтленӗ, хирӗҫ тӑрсан, асаплантарса вӗлерессипе хӑратнӑ.

Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней