Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкрӗҫ (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла Илки ҫапла каласа пачӗ: «Ильмаринен майор тата бандитла восстанине ертсе пыракан ытти ҫынсем йӗлтӗрсем тӑхӑнса вӑрмана тарса ӳкрӗҫ, хӑйсене тивӗҫлипе тавӑрассинчен хӑтӑлчӗҫ».

Дальше Илки продолжал: «К сожалению, сам майор Ильмаринен с другими руководителями бандитского восстания избежали достойной кары, уйдя на лыжах в лес».

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ун ӑшӗнчен урайне тӗрлӗ запискӑсем, ҫырусем, хутсем тухса ӳкрӗҫ.

Из него посыпались на пол записки, письма, бумаги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпир выҫӑпа аптӑраса халтан кайнине пӗлсен, карчӑксем хыпӑнса ӳкрӗҫ, пире хӳшше кӗме сӗнчӗҫ.

Узнав, что мы обессилели от голода, старушки засуетились и пригласили нас войти в юрту.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Палламан ҫынсем сӑрт ҫинчен аннине пӗлсен, удэхеецсем малтан хӑраса ӳкрӗҫ, анчах кайран, эпир камне пӗлсен, питӗ кӑмӑллӑн йышӑнчӗҫ.

Появление партии неизвестных людей откуда-то сверху, с гор, сначала напугало удэхейцев, но, узнав, кто мы, они успокоились и приняли нас очень радушно.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Пурте хыпӑнса ӳкрӗҫ, тавлаша пуҫларӗҫ.

Все заволновались и заспорили.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сентябрӗн тӑваттӑмӗшӗнче каҫхине пӗри те ҫывӑраймарӗҫ — пурте вар ыратнипе аптӑраса ӳкрӗҫ.

В ночь на 4 сентября никто не спал — все мучились животами.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пурте ун патнелле ыткӑнчӗҫ, анчах йытӑсем маларах ҫитсе ӳкрӗҫ, пулла самантрах ҫисе ячӗҫ.

Люди бросились к ней, но собаки опередили их и в мгновение ока сожрали падаль.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Унӑн ҫӑмламас кӗске пӳрнисем сивчирпе аптранӑ чухнехи пек чӗтреве ӳкрӗҫ, куҫӗ ниҫтӑ пӑхса чарӑна пӗлмесӗр вылять.

Его короткие шерстистые пальцы мелко дрожали, как в лихорадке, глаза бегали под опущенными веками.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Илюкпа Эппелюк вӑйӑран тухса ӳкрӗҫ.

Илюк с Эппелюком вышли из игры.

II. Ял мыскарисем // .

Ачисем калама ҫук хавасланса ӳкрӗҫ те ҫавӑнтах пахча урлӑ вӗҫтерчӗҫ.

Тем не менее ребятишки, обрадовавшись неожиданному предложению, прямо по огороду бросились наперегонки к речке.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // .

Ҫунӑхнӑ сийсем пилӗкӗнчен хӑйпӑк-хӑйпӑкӑн ӳкрӗҫ, тимӗр пӑта патӑрт хуҫӑлчӗ.

И не рассыплется, как этот гвоздь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Катаран килекен лавсем, Турикаса кӗрекен ҫултан пӑрӑнса, ӗннӗ ҫерем хӗррипе тӳрех Анаткас еннелле ӳкрӗҫ те лашисене майӗпенрех юрттарма тытӑнчӗҫ.

Вынырнув из низинки, подводы свернули с дороги, ведущей в Турикасы, и поехали краем опаленного солнцем луга прямо к Нижней улице, лошадей не гнали, ехали чинно, неторопливо.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // .

Утсем чӑм-шыва ӳкрӗҫ.

Лошади взмокли.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // .

Тӗпе Эскаппа Кӗмӗлпи ларнӑ, вӗсен Хурӑнвар ялнех ҫитмелле-мӗн, тухнӑ маях, ытти ҫунасенчен ирттерсе, аслӑ ҫула ӳкрӗҫ те тепӗр яла ҫил пек вӗҫтерчӗҫ.

В санях сидели Эскап и Кемельби: им надо было успеть на праздник в Хурнвары, и потому Урнашка погнал жеребца как ветер, оставляя за собой одни сани за другими.

XIX. Каҫхи сасӑ // .

Ҫапла кӗрешсе, вӗсем иккӗшӗ те ҫӗре персе ӳкрӗҫ, ура ҫине те пӗр вӑхӑтрах сиксе тӑчӗҫ.

Однако они упали оба одновременно и так же одновременно поднялись на ноги.

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Ҫава выртнӑ тӗлте пӗчӗк шӑрчӑксем аяккинелле сике-сике ӳкрӗҫ.

От нее в разные стороны сыпанули прыткие кузнечики.

II. Кӗтмен парне // .

Акӑ йӑптӑхне тӑкса пӗтереймен йытӑ ваштах сиксе ӳкрӗ те теприн хӑлхине ҫыртса ҫурса ячӗ, анчах «тӑват куҫли» те ӑна мӑйӗнчен ҫатӑрласа ҫыртрӗ, вара ҫавӑнтах вӗсем иккӗшӗ те кӑлтӑрмачӑ пек ҫӗрелле пӗтӗрӗнсе ӳкрӗҫ; Элюкка йытти сасартӑк ҫиеле тухрӗ, хӑй ҫапах тепӗрне вӗҫертмерӗ, кайри ури вӗҫҫӗн чӗвен тӑрса ҫӗкленчӗ, пуҫне ҫиллес сулкаларӗ, унтан, пӗтӗм вӑйӗпе туртӑнса, лешне ывӑтса ячӗ.

Вот облезлая псина изловчилась и рванула ухо Старостиной собаки; та не осталась в долгу — вцепилась противнице в горло, и вновь обе закружились волчком и покатились по земле; собака Эллюки оказалась наверху и, не выпуская горла поверженной, привстав на задние лапы, с силой швырнула ее в сторону.

I. Канӑҫсӑр ир // .

Юн епле юхать! — хыпӑнса ӳкрӗҫ хӗрсем.

Крови-то сколько! — засуетились девушки.

7. Ракетчик // .

Малтан вӗсем Стёпка пирки хыпӑнса ӳкрӗҫ.

Сначала хватились Степки.

3. Зажигалкӑсем // .

— Выртӑр! — команда пачӗ те палламан ҫын, пурте крыша ҫине ӳппӗн ӳкрӗҫ.

— Ложись! — скомандовал незнакомец, и все упали ничком на крышу.

3. Зажигалкӑсем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней