Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкет (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Утать-утать те ӳкет.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӑл унта та кунта тӗккеленекен, чӑннипе вара ниҫта та пысӑк ӗҫ тума пӗлмен кӗлетке пулса тӑрасран хӑраса ӳкет.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пӗтӗм ӗмӗтне кукурузӑпа ҫыхӑнтарнӑ хӗр тӗлӗнсе ӳкет.

Девушка, все мечты которой были связаны с кукурузой, удивляется.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

— Ара, сан уру ҫӗрсе татӑлса ӳкет вӗт, ывӑлӑм, атя-ха хам пата, эп эмеллесе пӑхам, — Энтрее ҫавӑтса кайрӗ мучи.

— Да ведь у тебя, сынок, нога гниет, пойдем к мне, я попробую тебя полечить, — повел к себе дедушка.

Ӳпне ҫӑпан // Вир Мӗтри. Вир Мӗтри. Хӗрлӗ гварди. — Шупашкар, 1980

Чечеке ларать, ҫитӗнет, татӑлса ӳкет

Помоги переводом

Ку кулӑшла тӗлӗкрен вӑран та… // Римма ПРОКОПЬЕВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Виҫӗ ачасен ашшӗ пӗчченех тӑрса юлать, йывӑрлӑха кӗрсе ӳкет.

Отец троих детей остается один, попадает в трудность.

Аппӑшне качча илсе йӑмӑкӗпе ӗмӗрне ирттернӗ // ФАДЕЙ КОНСТАНТИНОВ. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Кунпа кӑна вӗҫленмест-ха хуйхӑ, ҫакӑн пек ҫемьесен ачи-пӑчи ҫине те «халӑх тӑшманӗн» хура ӗмӗлки ӳкет.

Помоги переводом

Зоя Космодемьянскаян амӑшӗпе тӗл пулнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Вӑл хӑй хуҫи умӗнче тӑрать те, ӳкет те.

Перед своим Господом стоит он, или падает.

Рим 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӗсем, канӑҫлӑх ҫук ҫӗртенех «канӑҫлӑх» тесе, Манӑн халӑхӑма аташтараҫҫӗ; вӑл тӑвакан хӳмене вӗсем пылчӑкпа сӗреҫҫӗ, 11. хӳмене пылчӑкпа сӗрекенсене кала: хӳме ӳкет, те.

10. За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: «мир», тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью, 11. скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет.

Иез 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Вӑл нумайӑшне йӑвантарчӗ, пӗри тепӗрин ҫине ӳкет, пӗр-пӗрне ҫапла калаҫҫӗ: «тӑр та, пӗтерекен хӗҫрен хамӑр халӑх патне хамӑрӑн тӑван ҫӗре тарса хӑтӑлар» тееҫҫӗ.

16. Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: «вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча».

Иер 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫӗр арканать, ҫӗр тӗпренсе саланать, ҫӗре хытӑ чӗтретнӗ; 20. ҫӗр ӳсӗр пек ҫапкаланать, сӑпка евӗр сиккелет, ӑна хӑйӗн йӗркесӗрлӗхӗ асаплантарать; ӳкет вӑл — ҫӗкленеймест.

19. Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена; 20. шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.

Ис 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Тӗтре тухать те — вӗсене часах сыватать; сывлӑм ӳкет те — шӑрӑха сулхӑнпа пусарать.

24. Но скорым исцелением всему служит туман; появляющаяся роса прохлаждает от зноя.

Сир 43 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Кам шӑтӑк алтса хурать, ҫавӑнта хӑех кӗрсе ӳкет, кам таната карса хурать, ҫавӑнта хӑех ҫакланать.

29. Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.

Сир 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫын телейлӗ чухне тӑшманӗ хуйха ӳкет, хурлӑх килсессӗн — тус та сивӗнет.

9. При счастье человека враги его в печали, а в несчастье его и друг разойдется с ним.

Сир 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Пурӑнан кунӗнчех ӑшчикки тухса ӳкет унӑн.

10. И при жизни извергаются внутренности его.

Сир 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Шӑтӑк алтакан ҫав шӑтӑках ӳкет, хӳме ҫӗмӗрекене ҫӗлен сӑхать.

8. Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.

Еккл 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Шӑтӑк алтаканӗ унта хӑех кӗрсе ӳкет, кам чула ҫӳлелле кустарать, чулӗ кайран ун патнех таврӑнать.

27. Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.

Ытар 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Эй усал ҫын, тӳрӗ ҫын килне усал тума ан шухӑшла, ун канлӗхӗн вырӑнне ан аркат: 16. тӳрӗ ҫын ҫичӗ хутчен ӳкет те — тӑрать; усал ҫынсем вара пӗтмеллипех пӗтеҫҫӗ.

15. Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, 16. ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Аскӑн арӑмсен ҫӑварӗ — тӗпсӗр шӑтӑк: Ҫӳлхуҫа кама ҫилленет, унта ҫавӑ кӗрсе ӳкет.

14. Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.

Ытар 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

[Ҫуртне ҫӳллӗ лартакан ӳксе вилессе шырать; вӗренессинчен пӑрӑнакан вара инкеке кӗрсе ӳкет.]

[Кто высоким делает свой дом, тот ищет разбиться; а уклоняющийся от учения впадет в беды.]

Ытар 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней