Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Интересленсе кайнӑ моряксем Давыдова ыйтусем нумай парса тултарчӗҫ, вахта улшӑнса пухӑва хӑваласа салатман пулсан, калаҫу, тен, темиҫе сехете те пынӑ пулӗччӗ-и. Профессор нумайччен, хӗвелтен сыхланма карса хунӑ пир айӗнче тарӑн шухӑша кайса, тутисене ҫыртса ҫӳрерӗ.

Заинтересованные моряки задали Давыдову много вопросов, и беседа затянулась бы на несколько часов, если бы смена вахт не разогнала собрание. Профессор еще долго расхаживал под навесом тента, хмурясь и кривя губы в напряженном раздумье.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Давыдов карап ҫине командӑпа пӗрле каҫ пулсан тин таврӑнчӗ, пӗр шарламасӑр ҫӑвӑнчӗ, аманнӑ аллине салтса ҫыхрӗ те палуба тӑрӑх нумайччен пирус мӑкӑрлантарса ҫӳрерӗ.

Давыдов вернулся на корабль вместе с командой только к ночи, угрюмо умылся, перевязал пораненную руку и долго ходил по палубе, дымя папиросой.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Пӗр эрне каярах пирӗн ял ҫыннисенчен хӑш-пӗрисем хӗрлисемпе вӑрҫмастпӑр тесен, строй умӗнче йытӑ пекех чупса ҫӳрерӗ, маузерне туртса кӑларса — пурне те персе вӗлеретӗп тесе ҫуйӑхрӗ.

— Неделю назад, когда некоторые ребята наши сказали, что не хотят драться с красными, как собака, перед строем забегал, маузер вытащил и вопил: «Всех расстреляю!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тундра тӑрӑх ҫул ҫӳренӗ чухне мана Гаврил Попов ятлӑ эвенк ертсе ҫӳрерӗ.

В путешествиях по тундре моим проводником был эвенк Гавриил Попов.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ваҫилей вӑрмана каякансем пирки хӑй ыйта-ыйта ҫӳрерӗ.

Васьлей лично спрашивал о ходивших в лес.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Тухтар ҫавӑн пек митингсенче темиҫе ҫӗрте пулса курчӗ, демонстрацисене ҫӳрерӗ.

Тухтар побывал на нескольких из них, ходил на демонстрации.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Куккӑшне ӑсатса янӑ хыҫҫӑн Тимрук Чӗмпӗрӗн вӑрӑм та кукӑр-макӑр урамӗсем тӑрӑх пӗр-пӗччен пайтах ҫапкаланса ҫӳрерӗ.

Распрощавшись с дядей, Тимрук долго бродил по длинным улицам Симбирска.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Тимрук ӗҫсӗр ларма юратмасть, кунта мӗн те пулин тумалли ҫук-ши тесе, картишӗнче пӑхкаласа ҫӳрерӗ.

А Тимруку не сиделось без дела — не привык так, и парень прошелся по двору: нет ли ему здесь какой работы?

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Велюш ҫав хушӑра алӑкӑн-тӗпелӗн сиккелесе ҫӳрерӗ.

Велюш в это время скакал из угла в угол.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Зотова Вера ҫӗрле пур бригадӑсенче те пулса, Тольятти ҫинчен пӗлтерсе ҫӳрерӗ.

Ночью Вера Зотова обошла все бригады, рассказав о Тольятти.

8 // .

Вӑл унран Саша инке ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ, ун умӗнче нумайччен каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ, анчах леш ӑна каллех чӗнмерӗ.

Но она не узнала его, а Сергею очень хотелось расспросить о тете Саше, и он долго ходил взад и вперед перед Светланой, но она не окликнула его.

8 // .

Вӑл ачасем лартнӑ ҫырла пахчине, тӗмӗн-тӗмӗн лартнӑ хӑмла ҫырли аврисене, роза чечекӗсене пӑхса ҫӳрерӗ.

Он осмотрел молодой фруктовый сад, посаженный руками учеников, густой малинник, розовые кусты.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // .

Пӗр вӑхӑт вӑл хамӑрпа кӳршӗре пурнакан Ленӑпа пӗрле шкула ҫӳрерӗ.

Одно время она ходила в школу с Леной, девочкой из соседнего дома.

Аслипе кӗҫӗнни // .

 — Николай Васильевич пире ҫурт тунӑ ҫӗре илсе кайрӗ, пӗтӗмпех кӑтартса ҫӳрерӗ.

— Николай Васильевич нас водил на стройку, все показывал.

Ҫӗнӗ шкул // .

Зоя вара чылайччен ютшӑнса ҫӳрерӗ, вӑл яланах манпа пӗрле пулма тӑрӑшрӗ.

А Зоя еще долго дичилась и ходила за мной по пятам.

Ҫул ҫине // .

Ҫавӑнпа вӑл тавра ҫулпа кайма шутларӗ: малтан пахчине тухрӗ, унта вӗрлӗк картине пӑхам пекки туса ҫӳрерӗ, анкарти урлӑ каҫса тӑкӑрлӑка ҫитрӗ, Ҫӗнӗ касалла таптарчӗ.

И он решил пойти кружным путем: вышел сначала в огород, огляделся — никого, тогда Шерккей прошел до конца огорода, перемахнул через изгородь и оказался в переулке, все так же замирая, пошагал задами в сторону Новой улицы.

XXVIII. Таптанми йӗр // .

Урӑххине тупӑп тесе, Шерккей ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ, уткаласа ҫӳрерӗ.

Найдет Шерккей кого другого, он встал и походил туда-сюда.

XXVIII. Таптанми йӗр // .

Йытти унӑн тепӗр хут йынӑшса ячӗ, канӑҫа пӗлмесӗр ура хушшинче явӑнса ҫӳрерӗ, вӑл йӑлӑхтарсах ҫитернӗрен Тухтар ӑна тапса та илесшӗнччӗ — хӗрхенчӗ, йытти, ӑна ӑнланнӑ пек пулса, кӳлӗ хӗрринчи хайхи хура курӑнакан тӗм патне кайрӗ те темле пӗр япала сӗтерсе килчӗ.

Парню наконец это надоело, и он уже готов был ее пнуть и прогнать, и тогда собака, словно уловив настроение хозяина, отбежала от него и потрусила в сторону кустов, на которые указывал Тимрук, вскоре она вернулась, неся что-то в зубах.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // .

Ҫавӑн пек ик-виҫӗ кун выртса ирттернӗ хыҫҫӑн хӑйне ҫапах та кӑшт самайланнӑ пек туя пуҫларӗ, вырӑнӗнчен тӑркаласа ҫӳрерӗ, пӗр ирхине вара, апат анмалла пултӑр-ха тесе, картишне тухрӗ.

Так продолжалось еще три дня, и тут Элендей почувствовал маленькое облегчение, начал вставать с постели и прохаживаться по избе, а однажды утром отважился выйти во двор, на свежий воздух, — мол, аппетит, может, появится.

XXIII. Тавӑру черечӗ // .

Малтанласа ҫеҫ-ха, Селиме пирки мӗн те пулин пӗлеймӗп-ши, ӑна курайӑп-ши тесе, Кантюксен умӗпе ирткелесе ҫӳрерӗ, хӑй ҫурчӗ умӗнчен пӑхкаларӗ, майне ҫитернӗ таран тарҫисенчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Хотя в первые дни, надеясь что-либо узнать про Селиме или вдруг увидеть ее, несколько раз подходил к дому Кандюков, пытался заговорить с их работниками.

XXIII. Тавӑру черечӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней