Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрне (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӳлессе вара сивучсем ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр ӳлеҫҫӗ.

Ревут они все время — и день и ночь.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ӗҫне кӑларайӗ-ши, кӑлараймӗ-ши — калама йывӑр, ҫавӑнтан инҫе мар пурӑнакан тутарсем улпут ҫӗрне никама та суттармастпӑр тесе калаҫаҫҫӗ, тет.

Пока трудно сказать, удастся ему это или нет, потому как тамошние татары говорят, сами, мол, возьмем эти земли да поделим меж собой.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Ҫӗрне канӑҫсӑр ирттерчӗ Ваҫилей.

Ночь Васьлей провел неспокойно.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

— Сан патӑнта эпӗр ҫӗрне-кунне хисеплеместпӗр.

— Мы на тебя день и ночь вкалываем.

VII. Ҫӗнӗ пуян // .

Кунта тесен, ӗҫлессе те кунне-ҫӗрне уямасӑр ӗҫлеҫҫӗ.

А тут они работают не по часам, и в будни и в праздники.

VII. Ҫӗнӗ пуян // .

Ҫӗрне васкавлӑрах ирттересшӗн пулса, Шерккей тем ҫинчен те шухӑшласа пуҫ ҫавӑрчӗ.

Чтобы поскорее перемочь ночь, Шерккей думал про всякую всячину.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Кунне-ҫӗрне хисеплемерӗ вӑл.

Не различая дня и ночи.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Унӑн пурлӑхӗпе ҫӗрне туянасшӑн иккен, мур илесшӗ.

Что собирается скупить его земли и леса, задело за живое.

II. Ял мыскарисем // .

Ҫав ҫӗрне пурлӑхӗ-мӗнӗпе сутать пулать иккен Шемӗршел улпучӗ.

Выходит, эдакое богатство задумал продать шемершельский барин?

II. Ял мыскарисем // .

Вӑл санпа пӗрлех ӳсет, эсӗ ӑна переменӑна тухсан та кайса куратӑн, ҫӗрне хусӑклатӑн, шыв сапатӑн, тӗрлӗ хурт-кӑпшанкӑсенчен тасататӑн.

Она росла вместе с тобой, ты бегал смотреть на нее во время перемен, окапывал ее, опрыскивал, уничтожал вредителей.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // .

Николай Васильевич вӗсем ыйтнипе килӗшрӗ, анчах чӑнах та питӗ йывӑр вырӑн — шкулӑн ҫӗнӗрен сыпӑнтарса тунӑ енчи ҫӗрне пачӗ.

Николай Васильевич согласился и действительно поблажки не дал: поручил им и впрямь самое тяжелое место — то, где недавно закончили пристройку к школе трехэтажного корпуса.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // .

Ҫырмари пӗр тарӑн аслӑ ҫул тӑрӑх тӑватшар лаша кӳлнӗ павускасемпе лавсем, ҫӗрне-кунне виҫмесӗр, пӗр-пӗринчен ӗрӗхтерсе ирте-ирте ҫӳренӗ, вӗсен чӑнкӑ пӗккисем курӑнман.

По одной стороне рва пролегала широкая дорога, по которой день и ночь двигались запряженные четверкой лошадей повозки, телеги, их высокие дуги даже не были видны из-за огромного земляного вала.

XXX. Ҫураҫу // .

Ялта пӗр-пӗр чир-чӗр хускалсан, хӑшпӗр чух, хӗрхенӳсӗр вилӗм ҫуртри килйыша пӗр чун хӑварми шӑла-шӑла тухнӑ вӑхӑтра, Сайте, ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр, ачисене пӑхрӗ, артакларӗ.

Когда в деревне начиналась какая-нибудь повальная болезнь и выметала из домов всех детей, Сайде не смыкала глаз, стараясь уберечь своих ребятишек от хвори.

XXII. Амӑшӗ // .

— Тарӑшать вӑл, ӗҫленӗ чух ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр ӗҫлет, пире те канӑҫ памасть, вӑл енчен аван ӗнтӗ, анчах чӗрипе чурӑсрах.

— Что он старается, работает по дому, по хозяйству, не зная покоя, и нас заставляет, — это, конечно, неплохо, но сердцем он черствый.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // .

Ҫавна пула кӑҫал кунта чӳк те ирттермелле, ҫӗрне те ҫамрӑклатмалла тесе сӑмахланӑ тет, Кантюк.

И сказал будто, что надо провести здесь моленье-чюк и омолодить землю…

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // .

Ялта унтан начар пурӑнакансем те пур: Куҫинка таврашӗ, ав, миҫе ҫул пӳртсӗрех пурӑнать, ҫын патӗнче ӗҫлет, ҫавӑнтах кунне-ҫӗрне ирттерет, хӑйсен пурпӗрех нимӗн те ҫук, Тухтар ҫамрӑк-ха.

В деревне есть и такие, кто живет еще хуже, чем он: взять хотя бы семью Кузинки — уж сколько лет живет бездомным, батрачит на людей, целые дни и ночи на них изводит, а у самого все равно ничего нет, ну а Тухтар еще молод.

Х. Чӗре сасси // .

Вӑл Кахӑрлӑ мишерӗсен ҫӗрне акать, Хурӑнварпа Пулмантӑш таврашӗнче ҫӗр илме хайла ҫитерет.

И потому он засевает и поля какерлинцев, и хурнварцев, и пулмандышцев.

VI. Кантюк кӗреки // .

Самрӑк Тухтарӑн пӗр ят ҫӗрне вӑл сурмалла акнӑ, ҫурмалла тесе вырнӑ, ҫурмалла тесех ҫапнӑ, сӑвӑрса тасатнӑ, авӑртнӑ, ҫӑнӑхне те Шерккей хӑй кӗлетӗнче тытнӑ.

Помог исполу засеять молодому парню именной надел, и хлеб убирали вместе, потом смололи муку и сложили опять-таки в амбар Шерккея.

II. Кӗтмен парне // .

Кун ҫумне тата ҫакна хушса калас пулать: икӗ ҫынтан пӗри, халӑх хушшинче «хаяр» тесе ят панӑскер, ҫав вӑхӑтрах чи ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ: вӑл хӑй аллисемпе ҫынсен суранне ҫыхать, чирлисене пӑхать, кунне-ҫӗрне пӗлмесӗр лазаретсенче, сурансене ҫыхакан пунктсенче ирттерет, ҫара уран тата выҫӑ ачасене хӗрхенсе макӑрма хатӗр, унӑн нимӗн те ҫук, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех чухӑнсене валеҫсе панӑ.

Добавим, что тот, кого именовали «жестоким», был также и самым мягкосердечным из людей; он собственноручно перевязывал раненых, выхаживал недужных, сутками не выходил из походных госпиталей и лазаретов; не мог без слез видеть какого-нибудь босоногого мальчонку и ничего не имел, так как раздавал бедным все, что у него было.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // .

Икӗ пин ҫул хушши ҫынсен кӑмӑлне шута илмесӗр, пурне те хӑратса хӑй ирӗкӗпе пӑхӑнтарнин пур майӗсемпе те — пӗр халӑхӑн ҫӗрне тепри туртса илнипе, феодализмпа, фанатизмпа, патшалӑх хӗснипе — хӑратса пӑрахнӑ Бретане пӗр меслетпе хӗрхенмесӗр асаплантарнине тепӗр майпа асаплантарма тытӑнассишӗн ҫеҫ вӑхӑтлӑха чарӑнса, сунарҫӑ кайӑка йӗрленӗ пекех, йӗрлесе пынӑ.

В течение целых двух тысячелетий деспотизм во всех своих проявлениях — завоевание, фанатизм феодализма, чиновничество — не переставал устраивать облавы на несчастных жителей Бретани, и эти облавы прекращались в одной форме лишь затем, чтобы возобновиться в другой.

II. Ҫынсем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней