Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырма сăмах пирĕн базăра пур.
ҫырма (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Материалсем», сӑнавсем, курни-илтнисем ытла нумайланса кайсан, Гарин ирӗксӗрех ҫырма тытӑннӑ, мӗншӗн тесен ӗнтӗ вӑл текех ҫырмасӑр тӑма та пултарайман.

Помоги переводом

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Кӗнекесем ҫырма тытӑнасси те вара чапшӑн ҫуннинчен килмен, ҫук!

Помоги переводом

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ҫулӗ ҫапла пулчӗ: ҫырма вӗҫленет те, унтах айлӑмра пӗр тӗмеске ҫӗкленсе тӑрать.

А так: овраг кончался, и этакий холмик стоял в долине.

Ашшӗ // .

Зина, тӗлӗннипе, хирӗҫ ним чӗнмесӗрех ирттерсе ячӗ, вӑл каллех ҫырма пуҫларӗ.

Зина озадаченно промолчала и принялась опять писать.

Ӗҫри кунсем // .

Тёма вырнаҫса ларса ҫырма пуҫларӗ, вӑл тӑрӑшсах темӗскерле кукрашкасем туса ларать.

Тёма погрузился в писание и с чувством начал выводить буквы, или, вернее, невозможные каракули.

Ӗҫри кунсем // .

— Эпӗ вулама та пултаратӑп, — каллех чи малтан пуҫларӗ Петруҫ, — часах ак перопа ҫырма та вӗренетӗп.

— Я могу читать, — первый заговорил опять Петрусь, — и скоро выучусь писать пером.

VI // .

Ӑшӑ ҫил вӗтлӗх турачӗсене силлентерет; ҫутӑлас умӗнхи тӗтрен юлашкийӗсем курӑк ҫийӗпе хуллен шӑваҫҫӗ; ҫырма-ҫатрасен сулхӑнӗ ҫапнӑ Фушер вӑрманӗ туллиех фимиам тултарнӑ пысӑк кадила мӑкӑрланнӑ евӗр йӑсӑрланса ларать.

Теплый ветерок пробегал по зарослям вереска, клочья тумана лениво цеплялись за сучья дерев, Фужерский лес, весь напоенный свежим дыханием ручейков, словно огромная кадильница с благовониями, дымился под первыми лучами солнца.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // .

Унӑн хӑранӑ куҫӗсем, усӑнса аннӑ куҫхаршисем айӗнчен сӗтел ҫине сарса хунӑ декрета тӗпсӗр ҫырма ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

Он не подымал опущенных век, скрывавших выражение его глаз, и не сводил пристального взгляда с приказа, лежавшего на столе, он смотрел на него, как смотрит человек на разверзшуюся перед ним бездну.

III. Сасӑлани // .

Ун умӗнче икӗ тӗпсӗр ҫырма уҫӑлнӑ.

Две бездны открывались перед Говэном.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // .

Вӗсене тӗпсӗр ҫырма тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан чул ту хӗррине хӗстерсе хунӑ.

Они были прижаты к краю зияющей, ужасной бездны.

XI. Вилме пӳрнисем // .

Вӑл сӗвек тайлӑмпа ҫырма патнех ҫитсе, таҫта ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ҫухалать.

Которое отлого подымалось по ту сторону ручейка и загораживало весь горизонт.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // .

Ҫапла вара сарлака та ҫӳллӗ, пӑшал пеме тӗрлӗ вырӑнсенче шӑтарса тунӑ шӑтӑклӑ ултӑ хутлӑ башня, кӗпер ҫинчи чаплӑ ҫурта кӗмелли пӗртен-пӗр тимӗр алӑк, ҫӗкленекен кӗпер; башня леш енче — вӑрман; башня умӗнче, кӗпертен ҫӳлӗрех, башньӑран аяларах — тӳремсӑртлӑх, унта вӗтлӗх ӳсет; кӗпер айӗнче, башньӑпа тӳремсӑртлӑх хушшинче, тӗмсемпе хупланса ларнӑ тарӑн та ансӑр типӗ вар, хӗлле вӑл кӗрлесе юхать, ҫуркунне пӗчӗк ҫырма, ҫулла — чул тӗплӗ тарӑн вар пулать, — акӑ мӗнле пулнӑ вӑл Говэнсен халӑх ҫинче Тург тесе ят панӑ замокӗ Тург-Говэн.

Итак, высокая, просторная шестиэтажная башня с пробитыми там и сям бойницами — единственным своим входом и выходом — имела железную дверь, сообщавшуюся с замком, стоявшим на мосту, который в свою очередь заканчивался подъемным мостом; позади башни лес; перед ней плоскогорье, покрытое вереском, край которого возвышался над мостом, но был ниже самой башни; под мостом между башней и плоскогорьем глубокий, узкий, густо поросший кустарником овраг, зимой — грозный поток, весной — просто ручеек, каменистый ров — летом, — вот каким был Тур-Говэн, в просторечии Тург.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // .

Микинь Сивӗ Ҫырма патнелле юрла-юрла чупать:

Микинь бежит к Студёному Ручью и поёт:

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Микинь Дуксиспа пӗрле Сивӗ Ҫырма хӗррипе кайрӗ…

Микинь с Дуксисом пошли к Студёному Ручью…

Пулӑ тытни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 13–14 с.

Сивӗ Ҫырма Шурӑ Кӑмпасен вӑрманӗ патнелле пӑрӑнакан вырӑна ҫынсем ҫырма кукри теҫҫӗ.

То место, где Студёный Ручей огибает луг и поворачивает к Бору Белых Грибов, люди называют Лесной Заводью.

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Сивӗ Ҫырма ҫыранӗ юр ҫунӑ пек шап-шурӑ курӑнать.

Словно снежными сугробами покрылся берег Студёного Ручья.

Чечеке ларнӑ вӑхӑт // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 9–10 с.

Вӑл пӗр еннелле пӑхать — унта шӑпланнӑ, Сивӗ Ҫырма ҫуталса выртать.

Он смотрит в одну сторону — там серебрится притихший Студёный Ручей.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Ҫурхи шывсем чакрӗҫ те, Сивӗ Ҫырма каҫмисем каллех курӑнма пуҫларӗҫ.

Вешние воды сошли, и снова стали видны мостки через Студёный Ручей.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Кимме туса пӗтерсен, Микинь ӑна йӑтса ҫырма хӗррине чупать.

Когда лодка готова, Микинь, крепко зажав её в руке, бежит к ручью.

Ӑҫталла юхать пӗчӗк ҫырма? // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5 с.

— Анне, ӑҫталла юхать ҫав Сивӗ Ҫырма?

— Куда течёт Студёный Ручей?

Ӑҫталла юхать пӗчӗк ҫырма? // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней