Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаплаччӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур япала та ҫаплаччӗ: Лидия Николаевна мӗнле каланӑ, ҫавӑн пек кӑна тумалла.

Так было во всем: раз Лидия Николаевна сказала, значит, только так и должно быть.

Ҫӗнӗ шкул // .

Карчӑкӗ вара сана та чӗнтермеллеччӗ тесе асӑнчӗ, мӗншӗн ҫаплаччӗ-ши, пӗлеймерӗм.

Старуха Кандюка все сетовала, что тебя не позвали, говорит, не знаю, зачем она так говорила…

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // .

Ҫаплаччӗ ҫав: ун чухне вӑл кӗтесри сак ҫине ларатчӗ те, сӗрме купӑса хыртарнӑ янахӗпе ҫирӗппӗн хӗстерсе, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне ӗнси ҫине маттур йӗкӗтле пусса лартса, хивре карӑнтарнӑ хӗлӗхсене кукӑр сӗркӗчипе сӗртӗнетчӗ кӑна, вара корчмарисенчен сахалӑшӗ пӗр вырӑнта тӳссе ларатчӗҫ.

Когда, бывало, он, усевшись в углу, крепко притиснув скрипку бритым подбородком и ухарски заломив высокую смушковую шапку на затылок, ударял кривым смычком по упругим струнам, тогда редко кто в корчме мог усидеть на месте.

IV // .

— Пӗлетӗр-и, Тимирязев ытла та лайӑх сӑмахсем каланӑ: пӗр пучах ӳснӗ ҫӗрте кам икӗ пучах ӳстерет, ӑна мухтав, — ҫаплаччӗ пулас, эпӗ маннӑ ӗнтӗ.

— Это, знаете, чудесно сказал Тимирязев: хвала тому, кто вырастит два колоса там, где рос один, — кажется так, я уже забыл.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Тепӗр чухне чӑтаймастӑп, калатӑп: «Павел Игнатьевич чухне ун пек марччӗ, ҫаплаччӗ», тетӗп.

Иногда не удержишься, скажешь: «При Павле Игнатьевиче так было или этак».

3 // .

Ҫаплаччӗ-ҫке.

— Да, верно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ йӗппе ҫипе вырӑнне хутӑм та, хӗрарӑм сӑмахӗсем мана шутсӑр кӑсӑклантарнӑ пек (тӗрӗссипе чӑнах та ҫаплаччӗ-ха ӗнтӗ):

Я положил на место иголку с ниткой, будто бы очень заинтересовался ее словами, — да так оно и было, — и сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ӗмӗчӗ-тӗллевӗ ҫаплаччӗ ҫак пирӗшти евӗр чипер те мӑнаҫлӑрах кӑмӑллӑ хӗрӗн.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫаплаччӗ вӑрҫӑра чухне кӑна.

Как двадцать лет назад ночами на войне.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хӑваласа ярсанах вӗсене ҫапла калать: «Халӗ эсир мана ҫунтарса ярӑр, мӗншӗн тесен манӑн тупам ҫаплаччӗ: эпӗ тӑван халӑх ирӗкӗшӗн вутлӑ вилӗмпе вилме пултӑм», — тет.

А только прогнавши их, говорит им: «Теперь вы меня сожгите, потому что такое было мое обещание, чтобы мне огненною смертью за свой народ помереть».

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эпӗ мӗн тӑвас тенине тӑваттӑм, — уйрӑмах хамӑн юлашки француз гувернерӑмпа уйрӑлнӑ хыҫҫӑн ҫаплаччӗ; вӑл хӑйне хӑй Российӑна «бомба пек» килсе ӳкрӗм тесе шутлатчӗ, кунӗ-кунӗпе нимӗн тумасӑр, вырӑн ҫинче тарӑхса выртатчӗ.

Я делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом, который никак не мог привыкнуть к мысли, что он упал «как бомба» (comme une bombe) в Россию, и с ожесточенным выражением на лице по целым дням валялся на постели.

I // .

Ҫаплаччӗ ҫав кунсенче Татарскинче: савӑнӑҫ, пӗр киле пырса кӗрсе, теприне сирсе сирӗлми хуйхӑ тултарса хӑваратчӗ.

Так было в те дни в Татарском: радость, вступая в один дом, вводила в другой неизбывное горе.

II // .

— Каччӑ чухнех ҫаплаччӗ, тӳпелешес-мӗн пулсан, аллине кӗсйине чиксе кӗтсе тӑратчӗ!..

— Еще когда парнями холостовали с ним, так он, как драка — руки засунет в карманы и ждет!..

4 // .

Эпӗ сана пӗлетӗп, хӗрӳ этем эсӗ — санӑн аслаҫу ҫаплаччӗ

Знаю я тебя, натура горячая — покойный твой дедушка был таким…

XXX сыпӑк // .

— Нумай пулмасть, эпӗ хам та ҫаплаччӗ

— Я и сам недавно таким был…

XXV сыпӑк // .

Ҫаплаччӗ кунта ӗлӗк.

Но так было раньше.

VIII сыпӑк // .

Ҫаплаччӗ пулӗ, Марья?

Так ить, Марья?

15 // .

Табак туртма вӗреннӗ чухне ҫаплаччӗ: манӑн хӑсас килетчӗ, ҫӑвара шыв килетчӗ, анчах эпӗ ӑна ҫӑтаттӑм, хама питӗ кӑмӑла кайнӑ пек тӑваттӑм.

Это нечто вроде того, что я испытывал, когда приучался курить, когда меня тянуло рвать и текли слюни, а я глотал их и делал вид, что мне очень приятно.

XI // .

Иксӗр те председатель пулнӑ, эсӗ, Евсей, тӗрӗс астутартӑн: ҫаплаччӗ ҫав, паратӑн задани — чун-чӗре лӑштах каять: мӗншӗн тесен — ӑмӑрткайӑксем?

Были оба председателями, ты, Евсей, верно подметил: бывало, дашь вам команду — и уже спокоен: потому — орлы!

XXI // .

Ку ӗнтӗ ытларах хам шиклине пула ҫаплаччӗ пулас.

Но, конечно, все это происходило больше по моей робости.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней