Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ан хӑвӑн ырханкка лашу ҫинчен, чуп ту пирӗн таса ҫӗре, выльӑх!

Помоги переводом

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // .

Епле эс ҫак таса ҫӗре таптама хӑятӑн?..

Помоги переводом

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // .

— Ҫутӑлнӑ ҫӗре ман К. хулине ҫитмелле.

Помоги переводом

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

Ҫумӑр тата вӑйлӑрах ҫума тытӑнчӗ, халь ӗнтӗ вӑл ҫӗре лӳшкентерсех ячӗ, Лалка ҫаплах, хӑйне пур енчен те хупӑрласа илнӗ пек хӳтлӗх айӗнче тӑрать, хал тесен, хал ҫук ӗнтӗ унӑн, аптраса та ӳкнӗ.

Помоги переводом

VI. Хӗрарӑм чунӗ // .

Халӑх ҫав айван Мунчо айӑплӑ тесе тарӑхрӗ, игумен хӗснине пула Мунчо тӗрӗксен виллисене мӗнле ҫӗре чикни ҫинчен пӗр тунмасӑр каласа пачӗ.

Помоги переводом

I. Бяла Черква // .

— Хӗл каҫнӑ ҫӗре васкас! — терӗ Остен.

Помоги переводом

XXXIV. Ҫил-тӑман // .

— Атьӑр-ха хӗл каҫакан ҫӗре хӑвӑртрах ҫитер, Рибарицӑ тем ӑшӑтасшӑн мар-ха мана…

Помоги переводом

XXXIV. Ҫил-тӑман // .

— Хӑрах куҫли, ав ҫав ҫӗре ӳкни.

Помоги переводом

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Огнянов ури ҫӗре тивнине сисмесӗр малалла чупрӗ.

Помоги переводом

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Хӗрхенес вырӑнне жандармсенчен пӗри урипе тапса старике ҫӗре ӳкерчӗ.

Помоги переводом

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // .

Хӗл ларнӑ ӗнтӗ, ҫӗре шап-шурӑ юр хупӑрласа илнӗ, тӗллӗн-паллӑн кӑна Стара-планина тӑвӗн вӗҫлеке тӑррисем сӑнӑ вӗҫӗ пек шӑтара-шӑтара тухнӑ тейӗн.

Зима, уже вступившая в свои права, легла на землю белым покрывалом, кое-где вспоротым черными скалистыми пиками Стара-планины.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // .

Юрать-ха, пӗлӗт таткаланчӑкӗнчен хӗвел курӑнса кайрӗ, вӑл шӑнса кӳтнӗ ҫӗре кӑштах ӑшӑтрӗ.

К счастью, солнце внезапно пробило облака и согрело замерзшую землю.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // .

Никодим пуп та, алтарь тӑрӑх пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре ҫитсе, лешсемпе пӗрле аптраса ҫӳрерӗ.

Отец Никодим и тот принимал участие в поисках и метался по алтарю с недоумевающим лицом.

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // .

Стоян пичче арманӗ патӗнче ҫӗре чавса пӑхма канаш пачӗ Стефчов бее.

Стефчов посоветовал бею немедленно произвести раскопки у мельницы деда Стояна.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // .

Стефчовӑн та, онбашин те ун чухне ҫав йытӑ мӗншӗн Огнянова урнӑ пек тапӑннине, арман патӗнче вӑл мӗншӗн ҫӗре тӑрмаланине пӗлме май та пулман.

В то время ни Стефчову, ни онбаши не пришло в голову спросить себя, отчего гончая с бешеной яростью набрасывалась на Огнянова и рыла землю у мельницы.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // .

Урӑх пӗр сӑмах та каламасӑр, ҫӗре мӗнле чавнине туса кӑтартрӗ вӑл.

И, не выдавив из себя больше ни слова, стал показывать руками, как копают землю.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // .

Унта ҫӗре тӳнсе кайта Милкӑна шыв сапса тӑна кӗртеҫҫӗ.

Там брызгали водой на Милку, упавшую в обморок.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Милка ашшӗ тем кӑшкӑрашать, амӑшӗ, йӑваран хуса кӑларнӑ чӗп амӑш пек, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре ҫитсе, такмакласа йӗрет.

Милкин отец кричал, мать причитала и, как вспугнутая наседка, носилась с места на место.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Ҫын вӑл пӗрререн ҫӗре ҫитерет, кӑткӑран арӑслан тӑвать!

Люди из мухи делают слона, из муравья — льва!

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

— Пит те сӑваплӑ, сума тивӗҫлӗ ҫын, вӑл Саваоф турӑран ним чухлӗ те уйрӑм мар; анчах пӗр ҫылӑхӗ пур унӑн: хӑйӗн укҫине ҫӗре чава-чава чикет, укҫи вара ҫавӑнтах тутӑхать…

— Весьма благочестивый и почтенный брат, очень похожий на господа Саваофа: по есть у него один грешок — закапывает свои деньги в землю, и они там зарастают плесенью.

XVI. Ҫӑва калаҫать // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней