Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫырми (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тул ҫутӑласпа вӑл, ҫӗрлехи тӗттӗме сиреймен кукӑр-макӑр Чир ҫырми патнелле пӑрӑнчӗ те, йывӑҫ тӗмисем хушшине кӗрсе, ҫӗтӗк кӗпине хыврӗ.

На рассвете свернула с дороги к извилистой, еще таящей ночную мглу, речонке Чир, в кустах сбросила рваное платье.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан вара кӑтрашка йывӑҫ тӗмисем хушшинче, сулхӑнра, кукӑр-макӑр авкаланса выртакан Чир ҫырми урлӑ, кӗпер тӑрӑх каҫрӗҫ.

Переехали по мосту извилистую речку Чир, затененную кудрявыми кустарниками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫырми, ҫӗлен пек, унталла та кунталла кукӑр-макӑр каять.

Овраг крутил змеиным извивом вправо и влево.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫырми сарлака.

Река была широкая.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ҫавӑнта, Кӗсре ҫырми таврашӗнчи йывӑҫсене касаҫҫӗ.

У Кобыльего Верху дерево рубят, — прибавил он в ответ на мой вопрошающий взор.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Ҫырми чылай хӑвӑрт юхать.

Течение было здесь довольно быстрое.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Шарпаш ҫырми урлӑ хывнӑ кӗпере тимӗртен тунӑ, унӑн хакӗ 299 990,40 тенке кайса ларнӑ.

Мост через речку Шарбаш сооружен из металла и обошелся в 299 990,40 рублей.

Вӑрмар районӗнчи Шӑхальте ҫӗнӗ кӗпер ӑсталанӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29595.html

Инҫетре часах Богодухов ҫырми курӑнчӗ, унтан тӗтӗмпе хуралнӑ пирӗн хула, унти заводсен трубисемпе шахтӑсен терриконӗсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Скоро показалась вдали Богодуховская балка, а за нею открылся наш задымленный городок с заводскими трубами, с терриконами шахт.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васька пире Богодухов ҫырми патне ҫитичченех ӑсатса ячӗ.

Васька провожал нас до самой Богодуховской балки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир ку ҫырмана тӳрех палласа илтӗмӗр — ӑна Цыган ҫырми тетчӗҫ.

Мы узнали ее сразу: то была Цыганская балка.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫырми вӑл ҫеҫенхир варринче, ҫултан аякра, вӑхӑчӗ — кӗркуннехи вӑхӑт, пӗвере нумайранпа никам та шыва кӗмест ӗнтӗ, ҫавӑнпа та эпӗ унта пӗр-пӗр ҫынна тӗл пулма пултарасси ҫинчен пачах та шухӑшламан.

Балка находилась в глухой степи, в стороне от дорог, время было осеннее, в ставке давно уже не купались, поэтому я никак не ожидал застать там кого-нибудь.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах та халь эпӗ хӑюллӑрах пултӑм, аяккалла, Богодухов ҫырми патнелле пӑрӑнма та хӑрамарӑм.

Теперь я чувствовал себя смелее и даже не побоялся свернуть в сторону, к Богодуховской балке.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Богодухов ҫырми хыҫӗнче Пастухов рудникӗ пуҫланчӗ.

За Богодуховской балкой начался Пастуховский рудник.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя хӑй тытнӑ виҫӗ хӗрлӗ-ҫунатне илсе утрав тепӗр енне, юханшывӑн тӗп ҫырми патне каять.

Костя собирает свой жалкий улов и идет на другую сторону острова, к главному руслу.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тепӗр хӗрарӑм, пуҫламан ҫӑкӑрсене йӑтса Апаш ҫырми патӗнчи кирпӗч сарайне тарма тытӑннӑ, анчах вӑл ҫырманалла аннӑ чухне хӑранипе ҫӑкрисене «тытса чарайман», унӑн ҫӑкрисем ҫырманалла куса-куса «тарса» пӗтнӗ.

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Юлашкинчен эпир Кач ҫырми тӑрӑхӗнче хамӑра кӑтартса панӑ вырӑна пырса ҫитрӗмӗр.

Наконец мы дошли к указанному пункту, это было где-то в долине реки Качи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырми ватӑ хӑва тымарӗ патӗнчен юхса тухать иккен.

Ручеек рождался у корней старой ракиты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫырмаран турттарса килме тивет, ҫырми вара инҫетре.

Приходится возить из речки, а она далеко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Филиппыч килтен кӑнтӑрла вуникӗ сехетре ҫеҫ тухӑпӑр, терӗ, мӗншӗн тесен вуниккӗрен пуҫласа иккӗччен нимӗҫсем кӑнтӑрлахи апат ҫиеҫҫӗ, урамра вӗсем пӗри те пулмаҫҫӗ, терӗ Кивӗ хуларан Ҫӗнӗ хулана кайнӑ чух Салгир ҫырми урлӑ хывнӑ кӗперпе каҫса кайма тивет, анчах Филиппыч мана подпольщиксем юри хӑма хурса тунӑ каҫма урлӑ, ҫын ҫӳремен ҫулпа ертсе кайрӗ.

Филиппыч предупредил меня, что мы пойдем из дому после двенадцати дня, в это время немцев почти не видно на улицах — с двенадцати до двух у них обед, при переходе из Старого города в Новый через речку Салгир он повел меня не по мосту, а по доске, специально проложенной подпольщиками в безлюдном месте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чӑнкӑ ту вӑл Карӑк ҫырми тӑвӗ, кӑшт ҫумӑр йӗпетсе кайсанах машинӑпа ниепле хӑпарма май ҫук чӑрмав.

Крутая это гора — гора у Глухариного оврага, немного дождь намочит, и подниматься на машине практически невозможно.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней