Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫырми (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнне виҫӗм ҫулах кастарса илнӗ те-ха, Хӑтлах ҫырми хӗрринче, анчах пурине ҫармӑс енчен илсе килеймен-ха».

Хведер уж и сруб за Волгой у черемисов приторговал, перевезти бы. Три года сруб ждет, не подгнил бы…»

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хура пӳртре пурӑнсах ӗмӗр иртнипе тарӑхман Хӗветӗр: ҫӗр мунчасем хушшинче, Кӑканар ҫырми хӗрринче пӗр чӳречӗллӗ пӗчӗк пӳрт лартса арӑм та туяннӑ.

Двор Мигулы считал Хведер своим, хотя в его родной деревне Акчура была у него курная избушка, прокопченная полуземлянка, в овраге, в банном ряду у речки.

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ахрат ҫырми хӗрринчен хӑпмалла та майӗпен, пӗр пӑрӑнми…

Отвести от края пропасти и — постепенно, неуклонно…

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ку — пурнӑҫ кӗлли сӗм тӗттӗмре ахрат ҫырми тӗлӗнчех шуни.

Это был момент, когда подошва жизни скользит в темноте над пропастью.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫапах та ӑшӑмри хавха вӑйлӑ ахӑр, мӗншӗн тесен ывӑну аташӑвӗпе ӗшенӳ ҫунтарса янӑ хумхану витӗр эпӗ, ахрат ҫырми хӗрринчи пек, тӑпах чарӑнса ларнӑ тата аташса ҫӳретӗп, каҫ вара тӑсӑлать.

Однако моя внутренняя тревога была, надо думать, сильна, потому что сквозь бред усталости и выжженного ею волнения я остановясь, — резко, как над пропастью, представил, что я заперт и заблудился, а ночь длится.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах ҫырми хам шутланӑ пек ҫывӑхрах пулмарӗ, ҫыран хӗррине чупса ҫитиччен пӗр вунӑ минута яхӑн иртсе кайрӗ.

Однако речка оказалась совсем не так близко, как мне казалось, и прошло, должно быть, минут десять, прежде чем я был на берегу.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кооператив лавкки хыҫӗнче, ҫӑл ҫырми ҫумӗнче, вунӑ кӗтеслӗ ампар пур.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шӑмашар ҫырми тӑрӑхне лартнӑ икӗ гектар лиҫван та чӗрӗлмерӗ.

Не выжили и два гектара лиственницы, посаженных в Шумажарском овраге.

Илемлӗрех те пуянрах пултӑрччӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Тамбӑран анат енчи ҫырма каярах Арман ҫырми ята тивӗҫнӗ.

Овраг, ниже от дамбы, позже был назван Мельничным оврагом.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Пирӗн ялсем ӑна Шурка ҫырми, Шуркасем — Санькасси ҫырми теҫҫӗ.

Наши односельчане его называют оврагом Шорги, в Шоргах — Санькасинским оврагом.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Уйриҫурт ҫырми.

Овраг Уйрисюрт.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Унтах — Тӗкӗти ҫырми.

Там же — овраг Тигеди.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Шӑмашара Мальчушкӑ ҫырми тухать, унта Салтак ҫырми йӳпленет.

В Шумажар выходит Мальчушкин овраг, где раздваивается Солдатский овраг.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ҫӳҫе текен уйсенче, Шурка ҫырми леш енче, Санькасси — Тутарла Кӑнаш ҫулӗ (ҫеремлӗ сарлака ҫулччӗ, халӗ сухаласа тӑкнӑ) хӗррипе улӑп юмансемпе хурамасем ӳсни лайӑх ҫирӗплетет.

На полях, называемых Сюзе, за оврагом Шуркка, вдоль дороги Санькасы — Татарские Кунаши (был широкой дорога с порослями травы, теперь она вспахана) хорошо подтверждается расположением дубов и вязов.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Акӑ, сӑмахран, Сахтиме ҫырми.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Ҫырма-ҫатра ячӗсем те интереслӗ пек туйӑнчӗҫ студента: Чашлама, Авӑр ҫырми, Ҫӳлту, Сахтиме ҫырми тата ытти те.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Дон хӗрринче 5-мӗш арми, эшелонсене хӳтӗлесе, чӑнкӑ пӗкӗ пек авӑнса, вырнаҫса тӑрать, — радиуспа шутласассӑн, вӑл пӗр вунпилӗк ҫухрӑма яхӑн пулать: хӗвеланӑҫӗнче унӑн центрӗ Лисинские текен сӑртсем патӗнче пулнӑ; сулахайри фланг — Чир ҫырми тӑрӑх лапамлӑ-тӗмеллӗ вырӑнсемпе пырса, Нижнечирски станици умне ҫитнӗ; сылтӑмри — Рачков тӗлӗнче Дон хӗрринех пырса тӑрӑннӑ.

Перед Доном 5-я армия, оберегая эшелоны, расположилась выгнутой крутой дугой — с радиусом до пятнадцати верст: на западе центр ее занимал окопы на Лисинских высотах, левый фланг тянулся по речке Чир и по волнистой равнине перед станицей Нижнечирской, правый упирался у самого Дона в подножье Рачковой горы.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тул ҫутӑласпа вӑл, ҫӗрлехи тӗттӗме сиреймен кукӑр-макӑр Чир ҫырми патнелле пӑрӑнчӗ те, йывӑҫ тӗмисем хушшине кӗрсе, ҫӗтӗк кӗпине хыврӗ.

На рассвете свернула с дороги к извилистой, еще таящей ночную мглу, речонке Чир, в кустах сбросила рваное платье.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан вара кӑтрашка йывӑҫ тӗмисем хушшинче, сулхӑнра, кукӑр-макӑр авкаланса выртакан Чир ҫырми урлӑ, кӗпер тӑрӑх каҫрӗҫ.

Переехали по мосту извилистую речку Чир, затененную кудрявыми кустарниками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫырми, ҫӗлен пек, унталла та кунталла кукӑр-макӑр каять.

Овраг крутил змеиным извивом вправо и влево.

ХLI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней