Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫырмара (тĕпĕ: ҫырма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Паян Ешӗл ҫырмара пуҫтарӑнатпӑр.

— Сегодня мы соберемся в Зеленой балке.

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

Граф виллине Никола Портнов ҫырмара тупнӑ пулать те, ӑна ҫавӑнтах пытарса хӑварнӑ терӗҫ хӑш-пӗр пӑлхарсем.

Некоторые болгары уверяли, будто Никола Портной нашел Графа мертвым в овраге и там же похоронил его.

I. Бяла Черква // .

Ун чухне ҫил вӗрсенех ҫырмара тутлӑ шӑршлӑ шурӑ ҫеҫкесем ҫил-тӑман чухнехи юр пӗрчисем пек вӗҫкелеме тытӑнатчӗҫ.

Дунет тогда, бывало, ветер, и белый духовитый цвет летит по балке, кружится, как снег в сильную метель.

XVIII сыпӑк // .

Анчах пирӗн ҫырмара шыв ҫерҫие те чӗркуҫ таран ҫеҫ вӗт-ха, а пусса сикме вара тавҫӑрса илеймен вӑл; ӑсӗ ҫитмен.

Но ведь в нашей речке воды воробью по колено, а в колодезь она кинуться не догадалась, ума не хватило.

XVI сыпӑк // .

Лере, ҫырмара, тӑна ҫухатиччен эпӗ вӗсенчен хама вӗлерме ыйтрӑм.

Об этом я их и просил там, на речке, пока был в памяти.

V сыпӑк // .

Виҫҫӗшӗ вӗсем аттене ҫырмара сыхласа тӑрса тытнӑ…

Втроем они ночью подкараулили на речке отца…

V сыпӑк // .

«Ан путах, Ульяна кинеми, — тетӗп, — пурӗпӗр пирӗн ҫырмара сана путмалӑх шыв ҫук. Эсир илтнӗ сӑмахсем пӗтӗмпех — суя, кулаксем каласа ҫӳрекен юмахсем», — тетӗп.

«Не топись, говорю, бабка Ульяна, все одно в нашей речке воды тебе не хватит утопнуть. Все это — брехня, кулацкие сказки».

19-мӗш сыпӑк // .

Ҫырмара юхса выртакан шывра эсӗ тӗнчене ҫутатса ӗмӗрне ирттернӗ ҫӑлтӑрсем епле ӳксе суннине куратӑн.

В текучей речной воде ты увидишь, как падают отсветившие миру звезды.

19-мӗш сыпӑк // .

Вӗсем ҫырмара сарӑлса кайнӑ пӑтранчӑк шыв урлӑ каҫрӗҫ, Кивӗ Пушҫӗр патне ҫитсен Катеринӑна тӗл пулчӗҫ.

Они перебрались через разлившийся мутный поток в овражке, поднялись к Старой Пустоши и столкнулись с Катериной.

36-мӗш сыпӑк // .

Вӑл, яланах, пурне те: ҫӑлтӑр ӑҫта ӳкнине те, типӗ ҫырмара ҫӑл хӑҫан тапса тухнине те, Субботински катинче сарлака ватӑ юмана аҫа ҫапса чӗрпеклентерсе хӑварнине те «хӑй куҫӗпе» курнӑ, имӗш.

Всегда и все он видел «своими глазами»: и где упала падучая звезда, и когда пробился родник в овраге, и как молния расщепила кряжистый дуб в Субботинской роще.

8-мӗш сыпӑк // .

Ҫырмара пӑр тапраннӑ.

Где-нибудь река вскрылась.

1-мӗш сыпӑк // .

Парта чӳрече умӗнче ларать, ҫавӑнпа та ӗнтӗ ял еннелле ҫуркунне вӑрттӑн-вӑрттӑн шӑвӑнса пынине, тӳпемрех вырӑнсенче юр ула сӑнлӑн курӑннине, уй-хирти юр тӗксӗмленнине, ҫырмара шыв хӑпарнине Санька Коншаковран малтан никам та асӑрхама пултараймасть.

Парта стояла у окна, и никто раньше Саньки Коншакова не мог уследить, как к деревне подкрадывалась весна, как на пригорках проступали рыжие проталины, темнел снег в поле, вздувалась в овраге река.

1-мӗш сыпӑк // .

Апла пулсан кайран, эпӗ тӗпсӗр ҫырмара выртнӑ чухне, илтӗр.

Так услышите позже, когда я уже буду в бездне.

X сыпӑк // .

Йытта ҫынсем сенӗксемпе тата пуртӑсемпе хӑвалама тытӑнсан, вӑл, ҫынсенчен тарса, таҫта, ту хыҫне пытаннӑ, ҫакӑншӑн вара ӑна урнӑ йытӑ тесе шутланӑ; ҫав типӗ ҫырмана выльӑх-чӗрлӗх виллисене пӑрахнӑ; ҫырмара вӑрӑ-хурахсем те, кашкӑрсем те, ҫав таврара е ҫут тӗнчере пачах пулман тата ытти ҫавнашкал чӗрчунсем те пур тесе шутланӑ.

признанную бешеною потому только, что она бросилась от людей прочь, когда на нее собрались с вилами и топорами, исчезла где-то за горой; в овраг свозили падаль; в овраге предполагались и разбойники, и волки, и разные другие существа, которых или в том краю, или совсем на свете не было.

IX сыпӑк // .

Пӗррехинче ҫав типӗ ҫырмара йытӑ курнӑ.

Там нашли однажды собаку,

IX сыпӑк // .

Халӗ ҫырмара та, килхушшинче те, пӳртре те — пуш-пушах.

Пусто было на реке, пусто во дворе, пусто в доме.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑмла ҫырлинчен хурӑн тураттисенчен, урайне сарнӑ утӑпа чӑрӑш тураттисенчен ҫав тери кӑмӑллӑ, чуна хавхалантаракан ҫӑра шӑршӑ тухса тӑчӗ, ҫӗрпӳртре шӑмшакка кантармалла нӳрлӗх пулчӗ, ҫырмара шӑрчӑксем ыйхӑ килмелле янратса чӗриклетрӗҫ, ҫавӑнпа та эпир хамӑр пуҫланӑ калаҫӑва та, ҫиме тытӑннӑ хӑмла ҫырлине те ирччен хӑварас, тесе шут турӑмӑр.

Стоял такой приятный, радующий душу запах от малины, веток березы, постеленных на пол сена и еловых веток, в землянке приятно было отдохнуть костям, в овраге пели сверчки, навевая сон, так что мы решили отложить на утро и начатый наш разговор, и малину.

Юлашкинчен калани // .

Мӗн тӗттӗм пуличченех ҫырмара лартӑм эпӗ.

До поздней ночи я сидел в своем овраге.

Бэла // .

Танксем ҫырмара пытанса тӑрассине вӑл хӑйӗн пысӑк опытне тата маневрӑн чее меслечӗсене пӗлнине пула чухланӑ.

Так говорило ему воображение, основанное на опыте, на тонком понимании манёвра и на том особом, математическом складе ума.

3 сыпӑк // .

Ҫырмара нимӗҫ танкӗсем пытанса тӑрасси пирки Енакиев капитанӑн нимӗнле сведенисем пулман пулин те, вӑл пӗртте иккӗленмен.

А в том, что в балке будут спрятаны немецкие танки, капитан Енакиев почти не сомневался, хотя никаких положительных сведений на этот счёт не имел.

3 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней