Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӳтернӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн тӑвӑн: паян Таранов гастронома кайма та ерҫмерӗ, шывпа шӳтернӗ ҫӑкӑр татӑкӗпе ҫырлахма тивет.

Помоги переводом

11 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Унтан вара вӑл лайӑх шӳтернӗ улӑм пӗрчине суйласа илчӗ те ӑна, тӑршшӗпех ҫурса, хӑй пӳрни ҫине варинкке пек туса тӑхӑнтарчӗ.

Помоги переводом

Пукане // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

— И-и, чылай шӳтернӗ иккен сана.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӗсем йӑлтах типсе хавшаса кайнӑ пулнӑ, анчах темиҫе кун хушши кӳлӗре шӳтернӗ хыҫҫӑн вӗсем шӑршӑннӑ та юхма чарӑннӑ.

Они рассохлись, но, после того как их несколько дней помочили в озере, разбухли и перестали пропускать воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Чи пӗчӗккисене эпӗ кӑткӑ ҫӑмартисемпе шӳтернӗ ҫӑкӑр, пӑртак аслӑраххисене — ҫӑкӑрпа пӗрле хутӑштарса туранӑ какай паратӑп.

Самым маленьким — муравьиные яйца и моченый хлеб; тем, что постарше, — мясо, пропущенное с хлебом через мясорубку.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Камерӑна тӑварлӑ шывра шӳтернӗ чӗрӗ хулӑ тазӗпех илсе кӗчӗҫ.

Внесли в камеру целый таз розог, замоченных в соленой воде.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Марфа Петровна, хӑй енчен, ҫавӑн пекех парнесем янӑ, анчах вӗсем пахалӑх енӗпе мар, вӗсене тӑрӑшса ярса панӑшӑн хаклӑ пулнӑ; монастыре вӑл кӗрен тата мятнӑй шыв, кӑткӑ спирчӗ, типӗтнӗ хӑмла ҫырли (иноксем, унпа мӗн тумаллине пӗлмесӗр, ӑна кӑпӑкланакан эрех ӑшне ярса шӳтернӗ), темиҫе банка уксуслӑ кӑмпа ярса панӑ (кӑмписене ҫав тери ӑста вырнаҫтарнӑ, хуть те хӑш енчен пӑхсан та шурӑ кӑмпасем курӑннӑ, анчах кашӑкпа темле ӑссан та е хурӑн кӑмпи е маҫлинкка лекнӗ).

Марфа Петровна с своей стороны делала приношения тоже более ценные по усердию, нежели по чему иному; она посылала в монастырь розовую и мятную воду, муравьиный спирт, сушеную малину (иноки, не зная, что с ней делать, настаивали ее пенным вином), несколько банок грибов в уксусе, искусно уложенных, так что с которой стороны ни посмотришь, все видно одни белые грибы, а как ложкой ни возьмешь, все вынешь или березовик или масленок.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Виноград ҫупкӑмӗсене сиплӗ ҫӗр, хӗвел, тутлӑ сывлӑм шӳтернӗ.

Это же земля, солнце и сладкие, сахарные росы, что наливают гроздья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лавсемпе тупӑсем, ҫумӑр шӳтернӗ уй урлӑ каҫса, шоссе ҫине ытларах та ытларах тухаҫҫӗ.

Все больше и больше подвод и орудий, перепахав в темноте размытое поле, выезжало на шоссе.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫумӑр шӳтернӗ анасенче пур ҫӗрте те пирӗн лавсемпе тупӑсем тапаҫланаҫҫӗ.

Всюду, куда ни глянь, в размытой пашне бились обозы и пушки.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пур пек ҫуртӑм пурччӗ манӑн, хуҫалӑхӑм, хам аллӑмпа ӗҫе кӗртсе, хам тарӑмпа шӳтернӗ ҫӗрӗм пурччӗ.

Была у меня какая ни есть хата, и хозяйство, и земля, моими руками поднятая и потом моим политая.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тарпа ҫӑвӑнса пуҫтарнӑ эпир ун пуян туприне, чӗремӗр юнӗпе шӳтернӗ.

Ведь добро, нажитое богатеями, омыто нашим потом, слезами, кровью.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗскӗн Пикмӑрса пӗр чара шӳтернӗ хуратул пӑтти илсе килнӗ, хирӗҫлеме шӑл ҫемми пултӑр терӗм-ха, терӗ.

Бедный Бикмурза принес плошку гречневой каши.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗтесре ачасем выляҫҫӗ, сӗтел хушшинче ларакан хӗрарӑм шӳтернӗ чӗрӗ пӑрҫа ҫиет.

В углу детишки играют, за столом сидит баба и сырой моченый горох ест.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗрен-кантра сутса, укҫа нумай тума май пулнӑ, ҫавӑнпа колхозниксем час-часах ӗҫрен пӑрӑннӑ, вӑрмана кайса, ҫамрӑк ҫӑкасене каснӑ, ҫӑка хуппине сӳсе, мунчала шӳтернӗ, вара унтан вӗрен явнӑ.

На продаже веревки можно было заработать хорошие деньги, и нередко колхозники уклонялись от колхозной работы, шли в лес, рубили молодые липы, обдирали их, мочили лыко и крутили из мочала веревочку.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Карланкине вӑл тивӗҫлинчен ытларах шӳтернӗ.

Заливал он в горло больше чем следует.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗр кӗтесре пӗчӗк валашка пур, унта вӑл шӳтернӗ пӑрҫапа ҫӑкӑр татӑкӗ курчӗ.

В одном из углов стояло маленькое корытце, в котором она увидела моченый горох и размокшие ржаные корки.

III. Килӗшӳллӗ паллашу // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Ну-и шыв вӑкӑрӗ! — темиҫе хутчен те пӑшӑлтатса илчӗ Пантелей Прокофьевич, шӳтернӗ пӗрчӗне аллинчи вӑлта йӗппи ҫине ниепле те лектереймесӗр.

— Ну и бугай! — пришептывал Пантелей Прокофьевич, не попадая жалом крючка в насадку.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӳкерчӗк патӗнчен пӑрӑнатӑн та, кунтах сан ума ҫав кӗрӗкӗн татӑк-кӗсӗкӗсем тухса выртаҫҫӗ; — ҫӑма чӑмаккан-чӑмаккан ҫыхнӑ, чӑмакка варринчи кашни ҫӑм пӗрчи шӑратнӑ ҫупа шӳтернӗ пек сарӑхса кайнӑ…

А оторвешься от фотографии — и тут же перед тобой кусочки той же шубы; шерсть связана пучочками, внутри она такая прозрачно-желтая, что кажется, будто каждый волосок пропитан топленым жиром.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫырлисене питӗ сыхланса вӗретнипе вӗсем халь анчах татса кӗнӗ пек: хытӑ, хура-кӗрен тӗслӗ, пыл ҫинче шӳтернӗ пекех пылак.

сваренных так осторожно, что казалось, они были только что сорваны с куста, твердые, темно-коричневые, точно пропитанные медом.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней