Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑччӗ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан эп тинӗсӗн ҫав юхӑмӗ тинӗс шывӗ тулнипе чакнинчен килет пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ, кайрантарахпа вӑл Ориноко ятлӑ вӑйлӑ шывӑн юхӑмӗ пулнине пӗлтӗм.

Помоги переводом

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе калас-так, эпӗ карап ҫине кайнӑ чухне унта хаклӑ та усӑллӑ япаласем нумай тупатӑп пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

Помоги переводом

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Пӑлхав хускатма шухӑшланӑччӗ-и?

Помоги переводом

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // .

Ҫурҫӗрелле каятӑп тесе шухӑшланӑччӗ-ҫке, шалт кутӑнла кайнӑ иккен!

Помоги переводом

IV. Ялав // .

Ҫак йывӑр туйӑмран хӑтӑлма Кандов хӑй пулӑшӗ тесе шухӑшланӑччӗ Рада, анчах Кандов сӑмах та каламарӗ.

Рада надеялась, что Кандов сам все объяснит, чтобы вывести ее из трудного положения, но он молчал.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // .

Урамра чухне Колчо тепӗр тӗрлӗ шухӑшланӑччӗ те, хӑй шухӑшне тытаймарӗ, — хӗре вӑл хаваслӑ хыпар пӗлтерме хатӗрлентерсе ҫитереймерӗ.

Колчо не выполнил своего решения, принятого на улице, — он не смог постепенно подготовить девушку к радостной вести.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

Тӗрӗксем ӑна шыраса кунта килчӗҫ тесех шухӑшланӑччӗ-ха вӑл, тинех шӑпам вӗҫне тухрӑм иккен тенӗччӗ.

Сначала он подумал, что турки пришли за ним и судьба его решена.

II. Тӑвӑл // .

Тепӗр кунне, ямшӑк тытса, оперӑна кайнӑ чухне (ку вӑл икӗ ямшӑк тытассинчен йӳнӗрех вӗт) сӑмах майӗн ӗнер хӑйсем пулнӑ Мерцаловсем ҫинчен те пӗр-икӗ сӑмах калаҫса илчӗҫ, вӗсем килӗштерсе пурӑннине мухтарӗҫ, ун пекки вӑл сайра пулать, терӗҫ; пурте ҫапла калаҫрӗҫ, вӑл шутрах Кирсанов та каларӗ: «Ҫапла, Мерцалов тата ҫак енчен те питӗ лайӑх — арӑмӗ ӑна хӑй мӗн шухӑшланине ирӗккӗн каласа пама пултарать», ҫапла ҫеҫ каларӗ Кирсанов, виҫҫӗшӗ те вӗсем ҫапла калама шухӑшланӑччӗ, анчах каласса вара Кирсановӑн калама тиврӗ; анчах мӗншӗн каларӗ-ха вӑл ҫавна?

На другой день, когда ехали в оперу в извозчичьей карете (это ведь дешевле, чем два извозчика), между другим разговором сказали несколько слов и о Мерцаловых, у которых были накануне, похвалили их согласную жизнь, заметили, что это редкость; это говорили все, в том числе Кирсанов сказал: «Да, в Мерцалове очень хорошо и то, что жена может свободно раскрывать ему свою душу», — только и сказал Кирсанов, и каждый из них троих думал сказать то же самое, но случилось сказать Кирсанову; однако зачем он сказал это?

XXIII // .

Эпӗ, чӑннипех те, ҫапла шухӑшланӑччӗ: ун патне кайса тепӗр хут тӗл пулатӑп та шыва сиксе вилетӗп, тенӗччӗ.

Уж я и в самом деле думала: пойду к нему, увижусь еще раз с ним да пойду после того и утоплюсь.

XIV // .

Шел сана, мӗскӗн хӗр: эпӗ санӑн пурнӑҫу кӑшт та пулин лайӑхрах пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

Жаль тебя, бедненькая: я думал, что все-таки несколько получше для тебя устроится.

XIX // .

Эпӗ киле тек таврӑнмастӑп тесе шухӑшланӑччӗ.

А я думала, что уж не ворочусь домой.

XIV // .

Сирӗн кӗнекӗре вуланӑ хыҫҫӑн тата сирӗнтен илтнӗ хыҫҫӑн эпӗ хам та ҫавнашкал шухӑшланӑччӗ.

Я сама давно думала в том роде, как прочла в вашей книге и услышала от вас.

VIII // .

Пӗлетӗр-и, эпӗ сирӗн ҫинчен эсир ман ҫинчен лайӑх мар шутланинчен те ытларах лайӑх мар шухӑшланӑччӗ.

Знаете, я был о вас еще гораздо худшего мнения, чем вы обо мне.

IV // .

Лопухов, Верочкӑна сӑнаса пӑхса, хӑй ку таранччен ун ҫинчен тӗрӗс мар шухӑшланине ӑнланса илчӗ; вӑл ӑна чунсӑр хӗр, хӑй курайман ҫынна укҫашӑн качча тухать тесе шухӑшланӑччӗ; халӗ Лопухов хӑй умӗнче ыттисем пекех чунтан савӑнса ташлакан, ахӑлтатса кулакан ҫамрӑк хӗре курать; ҫапла, Верочкӑна намӑс пулсан та, каласах пулать ӗнтӗ: вӑл ытти хӗрсем пекех ташлама юратакан хӗр пулнӑ.

Лопухов наблюдал Верочку и окончательно убедился в ошибочности своего прежнего понятия о ней как о бездушной девушке, холодно выходящей по расчету за человека, которого презирает: он видел перед собою обыкновенную молоденькую девушку, которая от души танцует, хохочет: да, к стыду Верочки, надобно сказать, что она была обыкновенная девушка, любившая танцевать.

IV // .

Вӑл йӗплесе ик-виҫӗ сӑмах каланӑ хыҫҫӑн Верочка хӑйӗн пӳлӗмне тухса кайрӗ; вӑл кайиччен Марья Алексевна каймалла тесе шухӑшламанччӗ, йӗплӗ сӑмах ҫине йӗплӗ сӑмахпа ответлемелле тесе шухӑшланӑччӗ, анчах Верочка кайнӑ-кайманах Марья Алексевна ӑнланчӗ: ҫапла, кайни лайӑхрах, — ывӑлӗ аптратса ҫитертӗр ӑна, ҫав лайӑхрах!

Верочка после двух-трех ее колких фраз ушла в свою комнату; пока она не ушла, Марья Алексевна не думала, что нужно уйти, думала, что нужно отвечать колкостями на колкости, но когда Верочка ушла, Марья Алексевна сейчас поняла: да, уйти лучше всего, — пусть ее допекает сын, это лучше!

IX // .

Ну, эпир унччен, паллах ӗнтӗ, ҫавнашкал приказ, пиртен ҫу пӑчӑртаса кӑларма хушаканни центртанах килет пулӗ, тесе шухӑшланӑччӗ; ҫаплах сӗмленеттӗмӗр те, ҫак пропагандӑна коммунистсен Центральнӑй Комитечӗ кӑларса янӑ, теттӗмӗр, хамӑрӑн хушшӑмӑрта вара: «ҫилсӗр-мӗнсӗр ҫил арманӗ те ҫунаттисемпе хӑлаҫланса лармасть», тесе калаҫаттӑмӑр.

Ну, мы раньше, конешно, думали, что это из центру такой приказ идет, масло из нас выжимать; так и кумекали, что из ЦК коммунистов эта пропаганда пущенная, гутарили промеж себя, что, мол, «без ветру и ветряк не будет крыльями махать».

27-мӗш сыпӑк // .

Эсӗ мӗнле шухӑшланӑччӗ тата?

А ты думал — как?

24-мӗш сыпӑк // .

Шухӑшланӑччӗ те, нимпе акма та ҫук-ҫке…

— Думалось, да нечем…

24-мӗш сыпӑк // .

Ара, эпӗ хам та ҫаплах шухӑшланӑччӗ ҫав!» — тесе ҫыпӑҫтарса пырать.

Ото ж и я так соби думал!»

22-мӗш сыпӑк // .

Хам эпӗ унашкал акса курман пулин те кӑҫалхи ҫул акса пӑхма шухӑшланӑччӗ ӗнтӗ.

Я сам хучь и не пробовал так сеять, а в этом году уж было намеревался спытать.

21-мӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней