Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑччӗ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна эп Чжан-Бао пуль тесе шухӑшланӑччӗ, анчах, инкеке, ку Гусев пулчӗ.

Думая, что это Чжан Бао, но, на беду, это оказался Гусев.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Курма килнӗ тесе шухӑшланӑччӗ уретник.

Помоги переводом

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Ик-виҫӗ ҫул хушши ӗҫлекелесе, вӑрмантан кӑмпа та ҫырла татса килсе, вӗсене пасарта суткаласа, укҫа пекки те пухкалама тытӑннӑччӗ, йӳҫлӗхрен виҫӗ лав мӑк кӑларса сутнӑччӗ, тӳлес куланайне те юр лариччен кӗттерме пулмӗ-ши тесе, Элюккапа хӑйпе калаҫнӑччӗ-ха, леш кӗтме пулӗ тесе шантарсах каламарӗ те, Пикмӑрса ҫапах та кӗттерме пулать тесе шухӑшланӑччӗ хӑй ӑшӗнче.

И деньжонок скопил малость — собирали всей семьей грибы, ягоды и продавали на базаре; а еще он как-то вывез из болота возка три мху, высушил и тоже продал на базаре; договорился он и со старостой Элюккой, чтобы тот обождал до зимы с куланаем, и Элюкка вроде бы согласился.

XIV. Ешӗл туй // .

— Эпӗ те питӗ шухӑшланӑччӗ ҫапӑҫӑва каяс тесе: малтан Испанире, унтан шурӑ финсемпе ҫапӑҫас килетчӗ, анчах ниҫта та каяймарӑм, — тарӑнӑн сывласа илсе кулянать Шура.

— Я тоже долго думал, чтобы пойти на бой: хотелось сразиться сначала в Испании, потом с белыми финнами, но никуда не пошел, — глубоко вздохнув переживает Шура.

Пӗр класрисем // .

Унччен вӑл кӑштах чирлӗ те иртсе кайӗ тесе шухӑшланӑччӗ.

До этого он думал: как обычно — похворает маленько и поправится.

XXII. Амӑшӗ // .

— Эсӗ пире пулӑшӑн, тесе шухӑшланӑччӗ.

— Думал, что ты поможешь нам.

5. Тӗлпулу // .

Эпӗ ҫав тӗмеске хыҫне эскадрона йӗркелесе тӑратма шухӑшланӑччӗ те ӗнтӗ.

Я и хотел было за ним выстроить эскадрон.

Ашшӗ // .

Ҫавсемпе ӗмӗрлӗхех татӑлнӑ, тесе шухӑшланӑччӗ-ҫке Тёма.

Все то, с чем, казалось, было уже навсегда покончено.

Америкӑна кайни // .

Пӗр енчен, паллах ӗнтӗ, каллех амӑшне, ашшӗне, аппӑшӗ-йӑмӑкӗсене, шӑллӗсене курни те аван, вӗсемпе тен, нихҫан та урӑх тӗл пулас ҫукчӗ пулӗ, тесе шухӑшланӑччӗ вӑл, анчах тепӗр енчен тата, экзаменсем, пурпӗрех вӗсене парас ҫук ӗнтӗ тинех, вӗсем йывӑррӑн та салхуллӑн умма тухса тӑраҫҫӗ.

С одной стороны, конечно, приятно опять увидеть мать, отца, сестер, братьев, с которыми думал уже никогда, может быть, не встретиться, но, с другой стороны, тяжело и тоскливо вставали экзамены, почти неизбежный провал.

Америкӑна кайни // .

— Паян эсир хӑвӑр каласа паратӑр пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ эпӗ.

— Я думал, что вы будете рассказывать.

Ӗҫри кунсем // .

— Кунта эпӗ пӗррехинче хам валли ҫурт лартасси ҫинчен шухӑшланӑччӗ, — терӗ лешӗ, кулса.

— Я мечтал тут как-то о собственном домишке, — посмеиваясь, сказал тот.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Пурте аван та лӑпкӑччӗ, пурин пирки те татӑлнӑччӗ, шухӑшланӑччӗ!

Так все было хорошо и спокойно, решено и обдумано!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // .

— Эпӗ каласа пама шухӑшланӑччӗ.

 — Я уже думал рассказать.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // .

— Эпӗ ҫапла пуласса шухӑшланӑччӗ те ӗнтӗ, — терӗ вӑл.

— Я так и думал, — сказал он.

7 // .

Вӑл, хӑйӗн пӗчӗк турӑшне кӑларса, ӑна пӗр-пӗр кӗтесе вырнаҫтарса, турра кӗлтӑвас тесе шухӑшланӑччӗ ҫеҫ, ҫак самантра Роза сӑмахӗсем ӑна вӑл хӑй еврей ҫуртӗнче иккенне аса илтернӗ.

Она собиралась молиться, вынула свой образок и только что хотела приладить его где-нибудь в уголку, как слова Розы напомнили ей, что она — в еврейском помещении.

X // .

Эпир Эльба ҫине каятпӑр пуль тесе шухӑшланӑччӗ, чӑнах та, ун ҫыранӗ патнех тухрӑмӑр эпир, анчах понтон кӗпер патӗнче ӑнланмалла мар япала тӗл пултӑмӑр: пирӗн ҫарсем кӗпер урлӑ каялла каҫаҫҫӗ иккен — Риза хулинелле.

Мы считали, что едем за Эльбу, и верно, выехали на набережную, но возле понтонного моста творилось непонятное: наши войска двигались обратно в Ризу.

1945-мӗш ҫул // .

Эп вӗсене пирӗн зениткӑсем переҫҫӗ пуль тесе шухӑшланӑччӗ, мӗскер пулать, енчен…

Мне казалось, что это грохот наших зениток, а что, если…

1941-мӗш ҫул // .

Боцман пулнӑ ҫын темӗнле вӑрттӑнлӑх ҫинчен пӗлет пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ вӗсем, анчах вӑл мӗн пӗлнисем вӗсемшӗн пысӑк вырӑн та йышӑнма пултараймаҫҫӗ.

Они были уверены, что бывший боцман владеет какой-то важной тайной, а тот сознался, что знает лишь нечто маловажное для них.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпир малтан ачасем ашкӑнма пуҫлӗҫ тесе шухӑшланӑччӗ, анчах урӑхларах пулчӗ.

Мы спервоначала думали, озорничать станут ребята, ан оно наоборот вышло.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл пӑшалне хурса, ун ҫине таянса сиксе тухма, унтан каялла кайма та шухӑшланӑччӗ.

И надумал было он повернуться, положить ружье на болото и, опираясь на него, выскочить.

VIII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней