Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутӗнче (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑр Тӑван ҫӗршыв валли атом энергетики тӑвакан ҫынсен шутӗнче пулас килет.

Хочется быть в рядах тех, кто создает атомную энергетику для нашей родины.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗренекенсен шутӗнче пулнӑран ик-виҫӗ уйӑх хушши вӗсене пӗр пус укҫа тӳлемеҫҫӗ.

К тому же им еще и не платят ни копейки, ну, по крайней мере, в течение двух-трех месяцев.

IX. Юлташсен тупи // .

Юрамасть, юрамасть эппин, хирӗҫсе тӑрасси ялтан килнӗ ҫамрӑк ҫыннӑн шутӗнче ҫук, ури ӑҫталла ертнӗ ҫӗре тӑрса утрӗ вара вӑл.

Ну, не полагается так не полагается, спорить со стариком деревенский паренек не собирался, а встал и пошагал, куда понесли его ноги.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Хӑйӗн тӑван хулинче вӑл, пӗчӗккисен шутӗнче пулса, аслисен пурнӑҫӗ ҫине инҫетрен кӑна пӑхкаланӑ, кунта вара пурин те пӗр пурнӑҫ, пӗччӗккисем те пысӑккисем пекех ӗҫлеҫҫӗ.

В своем родном городе Сергей только издали присматривался к жизни взрослых, ведя свою особую, маленькую, а тут для всех была одна жизнь, и ребята здесь были хозяевами наравне со взрослыми.

8 // .

Судьясен шутӗнче виҫӗ ҫын пулать: Гешан капитан, Радуб сержант тата эпӗ, председатель.

Военнополевой суд соберется в следующем составе: от офицеров — Гешан, от унтер-офицеров — сержант Радуб, а я буду председательствовать.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // .

Анчах эсӗ судьясен шутӗнче пулмастӑн.

Ты в нем участвовать не будешь.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // .

Персе вӗлернисен шутӗнче маркитантка тата Хӗрлӗ Ҫӗлӗк батальон усрава илнӗ виҫӗ пӗчӗк ачан амӑшӗ те пулнӑ.

В том числе маркитантку и мать троих малюток, усыновленных батальоном Красной Шапки.

V // .

Никама хӗрхенмен, хӑйӗн ӑрӑвӗн кивӗ йӑлисене тытса пыракан тата халӑха ҫав тери хытӑ курайман реакционер де-Лантенак та паттӑрсен шутӗнче пулма пултараймасть.

Не годится в герои и де Лантенак, беспощадный реакционер, со всеми предрассудками своей касты, глубоко презирающий народ.

V // .

Доска патне чӗннисен шутӗнче Петя Русаков та пулчӗ.

В число вызванных попал Петя Русаков.

27 сыпӑк // .

Снеффельс та ҫав сӳннисен шутӗнче, истори тапхӑрӗнче вӑл мӗн пурӗ те пӗрре анчах лава пӗрхӗнтерсе кӑларнӑ, ку 1219 ҫулта пулнӑ; ҫавӑнтан кайран вӑл ерипен чарӑнса лӑпланса ларнӑ та, халӗ ӗнтӗ ӗҫлекен вулкан шутне кӗмест.

К последним принадлежит Снайфедльс; за весь исторический период у него было только одно извержение, именно в тысяча двести девятнадцатом году; с тех пор он постепенно погас и не принадлежит уже к числу действующих вулканов.

VI сыпӑк // .

Паллах ӗнтӗ, профессор Лиденорокӑн ҫакна пӗлмеллех, ара ахальтен мар вӗт вӑл чаплӑ чӗлхеҫӗ шутӗнче хисепленсе тӑрать.

И профессор Лиденброк должен был, конечно, знать, какой это язык, ведь недаром он слыл замечательным языковедом.

II сыпӑк // .

Профессорӑн ҫав ҫитменлӗхсене пӗлсе хулара унтан юри йӗкӗлтеме тӑрӑшнӑ; лекци итлекенсем ҫавӑн пек самантсене сыхласах тӑнӑ, ӑна ҫиллентернӗ, унтан кулма юратнӑ, ун пек хӑтланни Германире те килӗшӳллӗ ӗҫ шутӗнче хисепленмест.

В городе знали эти извинительные слабости моего дядюшки и злоупотребляли ими: подстерегали опасные моменты, выводили его из себя и смеялись над ним, что даже в Германии отнюдь не считается признаком хорошего тона.

I сыпӑк // .

Настя ҫав хисепе хунӑ ҫынсен шутӗнче пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл ҫӗнӗ трактористкӑна дисциплинӑллӑ, ӑс-тӑнлӑ, тӗлӗнмелле лайӑх кӑмӑллӑ пулнишӗн вӗҫӗмсӗрех мухтанӑ.

Настя была в числе немногих признанных и не могла нахвалиться дисциплиной, толковостью и даже золотым нравом новой, трактористки.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Ҫав моряксем шутӗнче ҫамрӑк матрос Иван Черкизов та пулнӑ.

К числу этих моряков принадлежал и молодой матрос Иван Черкизов.

7 // .

Ҫарта пурӑннӑ ултӑ уйӑх хушшинче вӑл отличниксен шутӗнче тӑнӑ.

Помоги переводом

Хӗр тусӗ // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23 с.

Гопкинс полисменшӑн ку лайӑх-ха ӗнтӗ, анчах, ҫапла хушса калас килет: пирӗн хулари чи лайӑх юристсен шухӑшӗпе, ҫак ыйтупа интересленекенсен шутӗнче пӗр Гопкинс хӑй ҫеҫ пулма пултарать, мӗншӗн тесен хӑйне пырса тивнӗ инкекшӗн вӑл хӑех айӑплӑ.

Тем лучше для полисмена Гопкинса, но, смеем прибавить, основываясь на мнении лучших юристов нашего города, что в этом вопросе является заинтересованным лицом единственно лишь сам полисмен Гопкинс, так как он сам виновен в постигшем его несчастье.

XXXI // .

Ҫитес вӑхӑтрах пурте пӗлӗҫ… вӗсен шутӗнче эсӗ те.

Скоро все узнают… и ты в том числе.

XXV // .

«Шурӑ Акӑш» гостиница, пит чаплисен шутӗнче пулман пулсан та, унчченхи вырӑнӗнчех ларнӑ та чылаях лайӑх пулнӑ-ха.

Гостиница «Белого лебедя» стояла на прежнем месте и процветала, хотя уже не считалась первоклассной.

XLIV // .

Шубин Римра; вӑл пӗтем чӗререн хӑйӗн искусствине парӑннӑ та чи лайӑх та пысӑк шанӑҫ паракан ҫамрӑк скульпторсен шутӗнче тӑрать.

Шубин в Риме; он весь предался своему искусству и считается одним из самых замечательных и многообещающих молодых ваятелей.

XXXV // .

Николай Артемьевич французла самаях аван калаҫнӑ, философсен шутӗнче пулнӑ, мӗншӗн тесен ӗҫкӗ-ҫикӗпе иртӗнмен.

Николай Артемьевич порядочно говорил по-французски и слыл философом, потому что не кутил.

III // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней