Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗри (тĕпĕ: чӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ак ку ак — «ҫеҫенхир чӗри» ятлӑ курӑк, вӑл хӗлӗпех шанмасӑр ларма пултарать.

Помоги переводом

2 сыпӑк // .

Анчах Шульцӑн чӗри ҫемҫе пулнӑ, ҫак ҫемҫе чӗре ӑна чухӑнлатсах пынӑ.

Но сердце у Шульца было мягкое, оно разоряло его.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Чӗри пӑшӑрханать — хӑрать пулин те, вӑл тепӗр енне те пӑхса илчӗ-илчех.

Но его подмывает, тянет увидеть родные развалины, и он оглядывается…

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Халь ак кӳршин хуйхине курса, чӗри ҫумне ҫу хывать, савӑнать.

Сейчас, конечно, беда Бикмурзы для него как по сердцу маслом.

XIV. Ешӗл туй // .

Шерккей те текех хӑй вырӑненче ларса тӑраймарӗ, пуканӗ кӗтессинчен тӗренкелесе, йывӑррӑн ҫӗкленчӗ, хӑй сисмесӗрех аллисем чӑмӑртанчӗҫ, темшӗн чӗри тӗлне тытса пӑхрӗ, унтан Тухтара тӑрӑнчӗ: — Тухса кай сӗ-сӗтел хушшинчен, и-илтетне? Ту-тухса кай сӗтел хушшинчен! — шӑл витӗр хӗссе кӑларчӗ вӑл сӑмахӗсене.

Шерккей тоже не усидел больше на месте, опираясь о спинку стула, он тяжело поднялся, кулаки его сжались сами собой, он готов был пробуравить Тухтара взглядом: — Сейчас же выйди из-за стола, слышишь? Выметайся сию же минуту! — процедил он сквозь зубы.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

…Хавасланнӑ кӑмӑлне кӗтмен ҫӗртен куляну тавӑрать, ҫӗкленнӗ чӗри салхуллӑн лӑпланать.

И радость его тотчас померкла, душа больно заныла.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Ӗлӗкрех Ильяс ӑна итлетчӗ, хушӑран чӗри патӗнчи шухӑшӗсене кала-кала паратчӗ, тетӗш сӑмахӗнчен тухмастчӗ.

Прежде Ильяс беспрекословно слушался Тимрука, делился своими тайнами.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Шерккей чӗри кӳте пуҫларӗ.

Сердце у Шерккея ушло в пятки.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Ильясӑн чӗри хурланса ҫитрӗ.

Сердце у Ильяса так и оборвалось.

IV. «Харам пыр» // .

Хапсӑнас непсӗ хӑшӗн-пӗрин чӗри ҫумӗнчех вӗчӗлтетет куран.

Видать, у них у самих червь жадности все время у сердца свербит.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Халӑх чӗри хӗрхенет ун пек ҫынна.

Люди жалеют таких людей.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Тинех ӗнтӗ ытти ҫынсене те палласшӑн мар — хӑй шӳреке, чи ҫывӑх ҫыннин суранӗ те ӑна ыраттарми пулать, иртен кунҫулра урӑм-сурӑм хирӗҫсе пурӑннипе сивӗннӗ чӗри те — енчен вӑл, элле, тахҫан ӑшӑ пулнӑ пулсан та — тепӗр хут ӑшӑнаймасть, ӑшӑнмалӑх хӗлхемӗ юлман.

Он уже не признает никого из односельчан — даже острая боль близких людей его не трогает; его ожесточившееся в постоянной борьбе с самим собой холодное сердце — если оно когда-нибудь бьшо горячим — вряд ли согреет кого-то, в нем не осталось ни искорки.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Сивӗ тар ҫапнӑ ҫамкине Шерккей кӗпи ҫаннипе васкамасӑр шӑлса илчӗ, ӗнтӗ чӗри те тинех канӑҫа кӗрсе йӗркеллӗ тапа пуҫларӗ.

Шерккей неторопливо вытер рукавом рубахи холодный потный лоб; сердце мало-помалу успокаивалось и стучало не так гулко и часто.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Кӑкӑрӗнчи чӗри те ӗмӗрхи вырӑнӗнчен тапранса, тулса, сарӑлса ҫӳлелле хӑпарнӑн туйӑнчӗ; хӑпарчӗ-хӑпарчӗ те вӑл, урӑхран шалта шӑнӑҫса тӑрас ҫук пек, хӑвӑрт-хӑвӑрт тапса сикме тытанчӗ.

Сердце его, казалось, сорвалось со своего насиженного места и растеклось по всему телу, того гляди вырвется наружу.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // .

Чӗри ҫавӑнпа кунӑҫрӗ вара Шерккейӗн.

Тем и успокоил душу Шерккей.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // .

Унӑн чӗри чупса ывӑннӑ чухнехи пек вӑйлӑн тапать.

Грудь его дышала толчками, точно он задыхался от бега.

8 // .

Кашни этем чӗри тӳсме пултарнинчен йывӑртарах ку…

Это было больше, чем могло вынести обыкновенное человеческое сердце…

Геройла вилӗм // .

Анчах, апла пулин те, шӑтарса тунӑ пек илемлӗ йӗркесенче ҫыннӑн пысӑк таса чӗри хӑватлӑн тапнине куратпӑр.

Но все мы слышали, как в чеканных, сдержанных строчках со страстной силой бьется большое человеческое сердце.

Пӗр класрисем // .

Зоя та, Шура та класра пулса иртекен пур ӗҫсене те пӗтӗм чӗри ҫумне илетчӗҫ.

И Зоя и Шура всегда принимали близко к сердцу все, что происходило в классе.

Ҫӗнӗ шкул // .

Пӗркун, ав, ӑна йыснӑшӗ темле те хӑртса пӗтерчӗ, йӗкӗт чӗри ун чух калама ҫук ырататчӗ: халь тесен, вӑл ҫавна та йӑлтах манма хатӗрччӗ — Селимен вӑхӑтсӑр татӑлнӑ кунҫулӗпе ҫеҫ нимӗнле те кунӑҫасшӑн мар, Тухтар чӑтма ҫук пысӑк хуйха ӳкрӗ.

Однажды Шерккей сильно отругал его, и Тухтару было до слез обидно; случись это сейчас, он бы и внимания не обратил на это: что может сравниться с тем горем, какое он испытывает от потери Селиме?..

XXVII. Шӑпа // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней