Поиск
Шырав ĕçĕ:
Хӑюллӑн, ним хӑрамасӑр вӑл судья умне утса тухрӗ.
LХХХVIII сыпӑк // .
Кирек мӗнле кугура, ягуара, упана, буйвола е хӗрлӗ ӳтлӗ индееца хирӗҫ вӑл ним хӑрамасӑр тухнӑ.Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с кугуаром, ни с медведем; не пугали его и дикари.
LХХV сыпӑк // .
Эсир ним хӑрамасӑр ман сӑмаха шанса тӑма пултаратӑр.
LXXII сыпӑк // .
Хӑвӑр мӗн шухӑшланине пурне те ним хӑрамасӑр калӑр.
LXXII сыпӑк // .
Ҫапла ӗнтӗ, эпӗ стрелоксем тавӑрӑнассине кӗтсе илтӗм те вара мистер Мориса ним хӑрамасӑр шанчӑклӑ хуралпа пӑрахса хӑварма пултартӑм.
LXX сыпӑк // .
Анчах хӑрамасӑр тӑма ҫук.
Эпӗ хамах, ним хӑрамасӑр, ӑна йывӑҫ хыҫӗнчен персе ӳкерме пултарнӑ пулӑттӑм.Я мог бы сам из-за дерева уложить его насмерть, не рискуя ровно ничем.
XXXV сыпӑк // .
Тискер кӗсресем ӗлӗкхи пекех хытӑ вӗҫтерсе пынӑ, анчах халь ӗнтӗ хӑрамасӑр, кӗҫенмесӗр чупнӑ.Дикие кобылы по-прежнему мчались быстро, но уже не обуреваемые страхом, без храпа и ржанья.
XV сыпӑк // .
Святой Патрикпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫын ҫӗленсенчен урӑх хӑрамасӑр, лаша тирӗ ҫине тӑсӑлса выртса, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ.Земляк святого Патрика, не боясь больше змей, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.
VII сыпӑк // .
Асатте мана вӗллесем хушшинче майӗпе ҫӳреме вӗрентнӗччӗ, ҫавӑнпа эпӗ хуртсенчен пӗр хӑрамасӑр ҫӳреттӗм.Я не боялся пчел, потому что дед научил меня тихо ходить по осеку.
Пӗр ача аслашшӗне хурт ами тупса пани ҫинчен каласа кӑтартни // .
Мулкачӑ ҫӗрле, хир тӑрӑх, вӑрман тӑрӑх пӗр хӑрамасӑр ҫӳресе, тӳп-тӳрӗ йӗрсем хывать.Заяц ходит ночью по полям и лесам без страха и прокладывает прямые следы.
Мулкачӑсем // .
Геркулес хӑйӗн хӑватлӑ сассипе ӑна кӑшкӑрса чӗнчӗ те, энтомолог ҫавӑнтах мӑйне хуҫасран та хӑрамасӑр чӑнкӑ ҫыранранах анчӗ.
Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .
Ҫыран ҫывӑхнерех, ӑшӑхрах тӗле ҫитсе ӳкес тесен, пӗр хӑрамасӑр ҫав уҫӑ вырӑна кӗрес пулать.Необходимо было смело войти в него, чтобы выброситься на мель как можно ближе к берегу.
Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .
Кӑпӑкланакан хумсем ҫине Негоро пӗр хӑрамасӑр пӑхрӗ.
Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .
Джек бантсем тӑрӑх грот-марс ҫине е фор-брамстеньга ҫине хӑпарнипе е ытти хатӗрсем тӑрӑх палуба ҫине шуса аннине Уэлдон миссис пӗр хӑрамасӑр сӑнарӗ.
Иккӗмӗш сыпӑк // .
Вӑл кӑнтӑрлах ним хӑрамасӑр вӗҫсе килчӗ пулсан, ӗнтӗ Хӗрлӗ Ҫар хулана ҫӑлма килет.Раз днем безбоязненно прилетал «ястребок» — значит. Красная Армия идет на выручку города.
Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .
Ҫул ҫинче фашистсене тӗл пулас-мӗн пулсан, вӑл вӗсене пурне те ним хӑрамасӑр пӗтерсе хунӑ пулӗччӗ.Попадись ему сейчас на пути фашисты, он уничтожил бы их всех, не струсив.
Вунулттӑмӗш сыпӑк // .
Вӗсем хушшинче партизансем пӗр хӑрамасӑр ҫӳреҫҫӗ.Очевидно, возвращаясь с окопных работ, они застряли на станции.
Саккӑрмӗш сыпӑк // .
Шупашкар чӑвашӗсем те чунпа хӑюллӑрах пулассине, малашне тӑван чӗлхепе калаҫма хӑрамасӑр пурӑнассине курас килет.
Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html
Вӗсем те, Саша аслашшӗ пекех, ӗҫлеме юратаҫҫӗ, никама улталамасӑр тата никамран хӑрамасӑр тӳрӗ кӑмӑлпа пурӑнаҫҫӗ.Любят они трудиться, живут честно, не кривя душой и никого не боясь.
Пӗрремӗш сыпӑк // .