Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрамаллиех (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулсан, хӑрамаллиех те ҫук.

Значит, не так уж рискую.

5 // .

— Ну, уншӑн-куншӑн хӑрамаллиех ҫук-ха, — тенӗ вӑл.

— Ну, чорт еще не так страшен, как его малюют, — сказал он…

XV // .

Тепӗр тесен «аслӑ» атаман Голубӑн отрядӗнче мӗнле вӑрӑ-хурахсем тӑнине хӑех лайӑх пӗлсе тӑрать, вӑл пӗрре ҫеҫ мар Голубран «директори» валли тесе реквизицилесе илнӗ текен укҫа-тенкӗрен ыйтса илкеленӗ, погромщик ята илсен, хӑрамаллиех ҫук, — Голуб вӑл тӗлӗшрен тахҫанах чапа тухнӑ.

Но пока что Голуб от «головного» мало зависел, снабжался со своим отрядом на свой риск и страх, да «головной» и сам прекрасно знал, что за братия у него служит, и сам не раз денежки требовал на нужды директории от так называемых реквизиций, а насчет славы погромщика, то у Голуба она уже была довольно солидная.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Халлӗхе кунта ытлашши хӑрамаллиех ҫук, метрори пек» — шухӑшларӗ вӑл.

Подумал, что ничего особенно страшного тут пока нет: «Прямо как в метро».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

 — Ҫапла вара, сан шӑллун ним хӑрамаллиех те ҫук-и?

— Значит, у вашего брата ничего серьезного?

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Мердевенджиев хӑйне тыткаланинче те уншӑн, тем, ытла хӑрамаллиех палӑрса каймарӗ-ха, ҫавӑнпа Огнянов хушӑран ӑсран каяс пек чӑрсӑр курӑнкала пуҫларӗ.

К тому же и в поведении Мердевенджиева он не заметил ничего угрожающего, зато сам он почувствовал себя готовым к поступкам самым дерзким, доходящим до безрассудства.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

— Тем хӑрамаллиех ҫук, — хӑвӑртрах лӑплантарасшӑн пулчӗ тияккӑн.

— Опасности никакой нет, — поспешил успокоить его дьякон.

VII. Паттӑрлӑх // .

Ҫаксене пулах ӗнте аппетит та пӗтет, тӳррипе каласан, кун пек чухне шӑнса вилессинчен те ытлашши хӑрамаллиех ҫук.

Вот настроение, при котором нет аппетита и, в сущности говоря, не так уж страшно замёрзнуть.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пыра-киле каллех эпӗ асӑма илекен пултӑм, ҫӳлелле пӑхса выртас вӑхӑтӑм вӑраха пычӗ пулин те, хӑрамаллиех ҫукчӗ ӗнтӗ.

В конце концов я снова пришел в себя и, хотя долго еще лежал с закаченными к небу глазами, однако был уже вне опасности.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней