Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑракан (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шур кӑткӑ ятлӑ термит йышне вӗлерекен термитсем, сарӑ мӑйлӑ термитсем, ҫутӑран хӑракан термитсем, ҫыртакан термитсем, ҫӗмӗрекен…

Семейство термитов, известных также под названием белых муравьев, — к ним относятся роковой термит, желтошейный термит, термит, убегающий от света, термит кусающий, разрушитель…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах турӑ ӑна хӑракан тунӑ; ӑна хӑрани ҫӑлать.

Но бог дал зайцу трусость, и трусость спасает его.

Мулкачӑсем // .

Ҫук, Ваҫҫук Трубачев, пионер отрячӗн командирӗ, вӑрмантан хӑракан ҫын мар.

Не лес страшен Ваську Трубачеву, командиру пионерского отряда.

52 сыпӑк // .

Ҫынсем урама тухма та хӑракан пулчӗҫ.

Люди боялись выходить на улицу.

36 сыпӑк // .

Шывран хӑракан ҫын мӗнле моряк пулма пултартӑр вӑл!

Что за моряк, если он воды боится!

Штормра // .

Аннӑ чухне кӗсъе тулли укҫапа урам тӑрӑх маюр пек саркаланса пыратӑн, ӑнман чухне вара шывран тухма хӑракан ӑтӑр пек…

Да, хорошо, когда выигрываешь, когда везет, тогда набьешь полные карманы и идешь по улице, как важный майор какой, а когда продуешься, боишься на свет белый показаться, как боится вылезти из воды трусливая выдра…

II. Ял мыскарисем // .

Почта ешчӗкӗ патне пыма хӑракан пултӑм, мӗншӗн тесен унта чӗрене пӑшӑрхантаракан хыпар тухассӑн туйӑнать.

Я боялась подходить к почтовому ящику — мне все казалось, что я найду в нем беспощадное известие…

Ҫар корреспонденчӗ // .

Тӗшмӗшрен ахаль те вилсе каяс пек хӑракан Кантюк хуйха ӳкрӗ.

Кандюк страшно боялся всякого колдовства и чуть не помер от страха.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // .

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын, малтанхи йӗркесӗрлӗхе манса, хӑй аллипе ӗҫлесе тӑранма пикенет; вӑл, пур астаракан япаласенчен хӑракан хыткукар евӗр, пуринчен те шикленет, никама та шанмасть, хӑйӗн хӑрушӑ пурлӑхӗ ҫинчен манма тӑрӑшать.

Человек с золотым мозгом удалился от суеты, стал жить трудами рук своих, опасаясь всего и всех подозревая, убегая от соблазнов, как скряга, старался позабыть о своем роковом кладе, боялся к нему притронуться…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Старик таврана пӑхса ҫаврӑнчӗ те чансен шутне хӑвӑрттӑн шутласа тухрӗ, унтан мӗн пулма пултарасса пӗлмен пирки вӑл сасартӑк пӑшӑрханма тытӑнчӗ те хӑракан пулчӗ, мӗн пулнине чухласа илеймесӗр, аптраса тӑчӗ.

Он машинально начал пересчитывать их, и мысли его, переходя от одного предположения к другому, стали колебаться между сознанием полной безопасности и смутным опасением какой-то неизвестной беды.

III. Шултра саспаллисен усси // .

Вӑл хӑйне ҫине тӑрсах тӑшманла вай пӑчӑртанине, унӑн хулпуҫҫийӗсемпе кӑкри ҫине пуснине, ӑна хӑракан туса кӳрентернине туйрӗ; унӑн тӑнлавӗсем ҫинче юн тымарӗсем хыттӑн тапма пуҫларӗҫ, ҫуҫ тӗпӗсем вӗриленсе кайрӗҫ.

Она чувствовала, что ее настойчиво сжимает враждебная сила, давит ей на плечи и грудь, унижает ее, погружая в мертвый страх; на висках у нее сильно забились жилы, и корням волос стало тепло.

XXIX // .

Пӗрисем, хӑйсем тарӑхнине пытарса, шӳт турӗҫ, теприсем, хӑйсене кӳрентерекен япаласене асӑрхамасӑр тӑма тӑрӑшса, ҫилӗ килнипе ҫӗрелле пӑхса тӑчӗҫ, виҫҫӗмӗшсем, хӑйсем тарӑхнине пытармасӑр, сӑмахпа ҫеҫ хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсенчен хӑракан администрацирен тӑрӑхласа кулчӗҫ.

Иные, скрывая свое раздражение, шутили, другие угрюмо смотрели в землю, стараясь не замечать оскорбительного, третьи, не сдерживая гнева, иронически смеялись над администрацией, которая боится людей, вооруженных только словом.

XII // .

Кунпа пӗрлех вӑл ҫак пӗр уйӑх хушши ларса пурӑнма тивнӗ ял ҫине тарӑхрӗ, — вӑл ял тӗксӗм, салху пулнӑ, кунти ҫынсем ун тӗлӗпе ҫӗрелле пӑхса иртнӗ, анчах та вӑл вӗсен кашнин куҫӗнчех курайманлӑх пытанса тӑнине, вӗсене ниепле вӑйсемпе те хӑракан тата пӑхӑнакан тӑвас ҫуккине пӗлсе тӑнӑ.

И страшная злоба на эту деревню, где приходится сидеть вот уже целый месяц, мрачную, притаившуюся деревню, где люди проходили мимо него, глядя в землю, а он все же знал, что в глазах каждого таится ненависть, и что никакими силами от них не добиться того, что ему нужно, — страха и покорности.

III // .

Вӗсем ӗнтӗ сӑнанӑ: пӗрре каялла ҫавӑрӑнса пӑхсан, кайран тата тепре ҫавӑрӑнса пӑхас килет, ҫавӑн пирки ытларах та ытларах хӑракан пулатӑн.

Они уже знали по опыту, что, стоит только раз оглянуться, потом уже так и тянет посмотреть еще и еще раз и от этого охватывает все больший и больший страх.

II // .

Эпӗ йӑвӑ акнӑ, запаслӑх та пур, сивӗпе хӑракан тымарсене тӑпӑлтарса, вӗсен вырӑнне эпӗ ҫӗнӗрен акатӑп, сивӗ тивмесӗр юлаканнисем — вӗсем чи лайӑххисем, сивӗрен хӑраманнисем, ҫирӗпписем пулӗҫ!

У меня посеяно густо, с запасом, которые стебельки от холода зачахнут, те я выполю, а на их место другие высею, а которые устоят, те уж будут отборные, морозоустойчивые, крепкие!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

— Эсир килте вӗренсе ӳснӗ пулас, авалхи йӑласемпе пурӑнакан, турӑран хӑракан ҫемьере? — ыйтрӗ вӑл.

— Вы, наверное, дома воспитывались, в старозаветном, богобоязненном семействе? — спросила она.

XXXV // .

Киле ҫитсен, эпӗ пушшех хӑракан пултӑм, чун пӗртте вырӑнта мар.

Когда я добрался до дому, мне было здорово не по себе, душа у меня совсем ушла в пятки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Апла пӑхсан, эпӗ каллех сирӗнтен хӑракан пулатӑп.

А то я вас опять бояться буду.

XII // .

Хӑракан юратаймасть вӑл…

Кто боится, тот не может любить…

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

— Эпир хӑракан йышшисем мар!

— Мы не из пужливых!

XII // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней