Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачасене вӑл ҫавӑнтах хӑйӗн гранатине парса парнелеме шутланӑччӗ, анчах Витюшка ӑна унран маларах ӗнтӗ, хӑйсемех граната ывӑтма вӗренни ҫинчен васкаса каласа кӑтартрӗ.

Он тут же решил подарить ребятам свою гранату, но Витюшка поспешил рассказать ему прежде, что они сами научились метать гранату.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑйсем патне «пулӑшу бригадисем» ӑнсӑртран пырса кӗресрен хӑраса, кил хуҫисем хӑйсен кил-ҫурчӗсене хӑйсемех тасатса, йӗркене кӗртме васкарӗҫ.

Хозяева, боясь, чтобы к ним не нагрянули «буксирные бригады», сами спешили навести чистоту в своих избах и дворах.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Надежда Самойловна, чӑн та, колхоз председателӗпе калаҫса татӑлчӗ, пирвайхи юр ӳксенех вара Мартика ачасем хӑйсемех колхоз фермине ҫавӑтса кайса ячӗҫ.

Надежда Самойловна договорилась с председателем колхоза, и ребята сами, как только выпал первый снежок, отвели Мартика на колхозную ферму.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах ачасем вӑл мӗн каласса хытӑ кӗтрӗҫ, сӑмахсем вӗсем хӑйсемех тупӑнса пычӗҫ.

Но ребята ждали ответа, и слова появились сами собой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ачасем хӑйсемех ун валли пӗчӗкҫӗ карта тытрӗҫ, апат памалли вырӑн туса хатӗрлерӗҫ.

Ребята сами отгородили ему загончик, устроили кормушку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Тутӑра чӗрсе ячӗҫ, унтан вара хӑйсемех чарӑнчӗҫ…

— Платок сорвали, а потом опомнились…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӑйсемех тарма пуҫлӗҫ.

Помоги переводом

28 сыпӑк // .

Эпир, боецсем, хамӑрӑн сурансене тӳрлетсе госпитальре выртаканскерсем, хӑш-пӗрисем хӑйсемех, теприсем — туясем ҫине тӗревленсе хамӑр юратакан хаклӑ начдивӑн ӳчӗпе хурлӑхӑн сывпуллашса пуҫ тайма пытӑмӑр.

Мы, бойцы, пребывающие на излечении от ран в военном госпитале, кто мог ходить на своих ногах или костылях, тоже пришли с большой любовью и грустью — поклонились праху дорогого начдива,

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // .

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ генерал-адмирал Апраксин ҫапла шутланӑ: Тверминере апат-ҫимӗҫ склачӗ тумалла, вара, гаване тӗреклетсе, хӗл каҫмалла; тинӗс хӗррисем шӑнма пуҫласан, шведсем пӑрсенчен хӑраса хӑйсемех каяҫҫӗ.

Вот почему генерал-адмирал Апраксин мысль имеет: устроить в Твермине склад провианта и, укрепив гавань, зимовать, пока шведы сами, испугавшись льда, не уйдут.

Хӑрушӑ хыпарсем // .

Пиҫсе вилнипе моллюскӑсем хӑйсен хуранне хӑйсемех уҫса пӑрахаҫҫӗ.

Умирая, моллюски сами раскрывали раковины.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Хӑйсемех килчӗҫ вӗсем кунта, — ӑнлантарчӗ Ноздрин, пирус чӗртнӗ май.

— Они сами сюда пришли, — сказал Ноздрин, закуривая папиросу.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тен, хӗвел ансан, ыран ирех ҫапӑҫӑва тухмалла тесе, хӑйсемех саланӗҫ.

Быть может, с заходом солнца враги разойдутся по своим местам, для того чтобы утром начать борьбу снова.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Пыл хурчӗсем ӑна хӑйсемех ҫул кӑтартса пынӑ.

Пчелы сами указывали ему дорогу.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Унсӑр пуҫне тата хӑнасем турилкке ҫине мӗн кирлине хӑйсемех илсе хума пултараҫҫӗ.

Кроме того, гости могут несколько раз за вечер наполнять свои тарелки, это стол самообслуживания.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Хӗрсем хӑйсен рюкзакӗсене хӑйсемех йӑтса пыраҫҫӗ, каччӑсем йывӑртарах япаласене йӑтма тӑрӑшаҫҫӗ.

Девушки сами несут свои рюкзаки, хотя юноши и стараются брать более тяжелые вещи.

Уҫӑ сывлӑшра канни // .

Чӑнах, ӑна кунта хуҫасем хӑйсем чӗнсе кӗртрӗҫ, хӑйсемех хӑна тӑваҫҫӗ, шет, вӗсен хӑна пӑхас йӑли ҫавӑн пек пуль, мӗн тӗпчесе тӑрасси пултӑр тата…

К тому же он ведь сюда не самозванцем пришел, его честь по чести пригласили, так что, глядишь, сам хозяин подойдет, а коль и не подойдет — не беда, сам угостится, видать, у них, городских порядок такой, сам себя угощай в гостях-то…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Сӗтел хушшинче пурте хӗрарӑмсем пулсан, вара ҫакна вӗсем хӑйсемех тӑваҫҫӗ.

Женщины делают это только в обществе женщин.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Пирӗн заводсем тытнӑ та хӑйсемех тунӑ.

А мы взяли и сделали сами, на наших заводах.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // .

Алӑкӗсем хӑйсемех уҫӑлчӗҫ те, эпир те кӗрсе ларса малалла каятпӑр.

Сами собою открываются двери, мы входим, садимся и едем.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // .

Тухатласса та Шерпике хӑех муталаннӑ имӗш, ҫав ӗҫре ӑна Кантюксем хӑйсемех пулӑшнӑ пулас терӗ.

Селиме тогда сказала, что всю эту комедию Шербиге затеяла по наущению Кандюков, вот она и постаралась…

XXIII. Тавӑру черечӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней