Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрӑн (тĕпĕ: хӑвӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кайӑрах, хӑвӑрӑн ирӗк.

Помоги переводом

XXVII // .

Темӗн те хӑтлантӑн ав: пӑрахас та терӗн ӑна, тӑнна та ҫухатса кӑтартрӑн, мӗн кӑна тумарӑн пулӗ, турра та ав хӑвӑрӑн ҫылӑхлӑ ӗҫе хутшӑнтартӑн…

Вон какую чуду сотворила: и бросать-то его собралась, и омороком тебя шибало, и чего ты только не делала, бога и то в ваши поганые дела путала…

XVI // .

Ӑнланатӑр-и хӑвӑрӑн чееленсе ним ӗҫ те тухас ҫуккине?

Понимаете ли вы, что вам не отвертеться?

XV // .

Мӗне кура-ха эсир унта хӑвӑрӑн та тӳпе пур пек калаҫатӑр?

Да с чего вы взяли, будто и ваша часть тут есть?

XIII // .

Ҫар атаманӗ Африкан Петрович Богаевскипе Дон правительстви сире хӑвӑрӑн пысӑк паттӑрлӑхӑршӑн тав тӑваҫҫӗ тата сирӗн упӑшкӑршӑн хӑвӑрпа пӗрле хуйхӑрнине йышӑнма ыйтаҫҫӗ.

Войсковой атаман Африкан Петрович Богаевский и правительство Дона благодарят вас за выказанное вами высокое мужество и просят принять сочувствие…

XII // .

Хӑвӑрӑн каймаллаччӗ! — хӑр-хар кӑшкӑрса тӑкрӗ кинӗ, пуҫӗнчи тусанлӑ тутӑрне салтса.

— Ехали бы сами! — огрызнулась та, снимая с головы пропыленный платок.

XII // .

Эсир хӑвӑрӑн сылтӑм флангпа Чумаков ҫар старшинин Иккӗмӗш батальонӗпе юнашар пулатӑр…

Правым флангом вы будете соприкасаться со вторым батальоном войскового старшины Чумакова.

X // .

Вӗсемпе ман: «Ах, куҫса тӑрӑр-ха кӑштах, мӑкла пуҫ! Каҫарсамӑр мана, улаҫка! Ирӗк памӑр-и мана хӑвӑрӑн мӑйри хӑмӑтӑра тӳрлетме? Ырӑ хисеплӗ хосподин вӑкӑр, тархасласах ыйтатӑп сирӗнтен: суха касси тӑрӑх утса пыракан юлташӑр ҫине ан кӗрсе кайӑр, тархасшӑн!» — тесе йӑпӑлтатса калаҫмалла пулмасть.

И не с ними же мне расшаркиваться и говорить: «Ах, подвиньтесь, лысый! Извините меня, рябый! Разрешите мне поправить на вас ярмо? Милостивый государь, господин бык, покорнейше прошу не заламывать борозденного!»

X // .

Эсир ӑна хӑвӑрӑн вӑрҫӑри паттӑр ӗҫсемпе тата лӑпкӑ Дона чӗререн парӑнса хӳтӗленипе каҫарттарма тивӗҫлӗ, ӑнланмалла-и?

Вы должны искупить его своими подвигами и безупречным служением тихому Дону, понятно?

VII // .

Эппин — хӑвӑрӑн тата вӑкӑрсен тирӗсене ҫӑлас тесе.

Попросту — спасая свои и бычиные шкуры.

VII // .

Ҫавӑн чухне тин эсир хӑвӑрӑн пурлӑхӑра, хӑвӑрӑн пурнӑҫӑра упраса хӑварасшӑн восстани турӑр.

И тогда вы восстали, спасая свое имущество, свою жизнь.

VII // .

Акӑ мӗн, станичниксем: кайса калӑр хӑвӑрӑн начальниксене: утлӑ ҫара пӗр минут тӑхтамасӑр ку енне каҫарса килччӗр.

Так вот что, станичники, ступайте и передайте вашим начальникам, чтобы конные части, не медля ни минуты, переправлялись на эту сторону.

V // .

Анчах чи малтан хӑвӑрӑн коммунист чысне хӳтӗлесе хӑварас пулать…

Но нужно прежде всего защитить свою честь коммуниста, отвести от себя…

19 // .

Эпӗ сире раснах никам ҫине те ан шанӑр, хӑвӑрӑн вӑй ҫитнине пурне те хӑвӑр ҫине илӗр ҫеҫ тесшӗнччӗ.

Я просто хотел сказать, чтоб вы особенно ни на кого не рассчитывали, а все, что по силам, брали бы на свои плечи.

19 // .

Кунта сирӗн хӑвӑрӑн малашне мӗнле пурӑнмаллине, мӗнле ӗҫлемеллине палӑртса хӑвармалла!

И решаете, как вам жить и работать дальше!

12 // .

Сирӗн райком ҫул-йӗрне тытса пымалла, хӑвӑрӑн туйӑм мӗн хушнине итлемелле мар.

И я вам советую, что вы должны проводить линию райкома, а не заниматься личными переживаниями.

11 // .

— Пурне те хӑвӑрӑн ӑсӑрпа, уҫӑ кӑмӑлӑрпа пӑхӑнтарма шутлатӑр-и?

— Рассчитываете, что всех покорите вашей выдающейся натурой, вашим умом и щедрой душой?

6 // .

— Ну, хӑвӑрӑн ирӗк! —

— Ну, смотрите, воля ваша! —

3 // .

Ман чухлӗ пурӑнӑр, ман чухлӗ мул пухӑр, вара хӑвӑрӑн мӗн тӑвас килет, ҫавна тӑвӑр.

Поживете с мое, наживете с мое, тогда и поступайте, как вашей душе будет угодно.

3 // .

Хӑвӑрӑн пӗтӗм ҫемьене калӑр: парти райкомӗ мухтавлӑ патриотла пуҫарӑва ырлать, сирӗн ҫемьене пур майпа та пулӑшма тӑрӑшӗ.

— Передайте всей вашей семье, что райком партии поддерживает славный патриотический почин и окажет вашей семье всяческую помощь.

24 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней