Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуҫине (тĕпĕ: хуҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакнашкал чи кирлӗ те паха япала хуҫине вӗсем вут умне чи аван вырӑна лартнӑ, ӑна пӗҫернӗ апата хӑйсемпе пӗрле ҫитернӗ, кастрюлне каялла лайӑх тасатса панӑ.

Хозяина такого сокровища сажали на лучшее место у огня, давали ему добрую часть еды и возвращали кастрюлю хорошо вычищенной.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Апат пӗҫерме нимӗн те ҫук ҫынсем пурте ҫак чаплах мар, анчах ҫав териех хаклӑ япала хуҫине хайсем патне пӗр-пӗринчен ӑмӑртсах чӗннӗ.

Обладателя этой скромной, но драгоценной утвари приглашали наперебой все, у кого не в чем было сварить пищу.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хуҫине тата ӑна пулӑшакан икӗ ҫынна ӗҫлеме кансӗрлес мар тесе, вӗсем пурте кӗтессене кӗре-кӗре ларнӑ.

Все рассаживались по углам, чтобы не мешать работать хозяину и его двум подручным.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӑр ҫинчен тапранса тухнӑ чух сунарҫӑсем мӗнпур тюлене йӑлтах шыва пӑрахнӑ, тинӗссен хуҫине Тэмуна парнеленӗ.

Уезжая со льдины, охотники побросали всех тюленей в воду, отдав их в жертву хозяину морей Тэму.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Чылай кӗтнӗ сӑсарсем хӑйӗн хуҫине, анчах кӗтсе илеймен, сойкӑсемпе ҫӑхансем вӗсене йӑлтах таткаласа йӑтса пӗтернӗ.

Долго ждали эти соболи своего хозяина, пока сойки и вороны не растащили их по частям.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Хуллен малалла утрӑмӑр, кӗҫех хайхи сасӑ хуҫине куртӑмӑр.

Мы тихонько пошли вперед и скоро увидели виновника шума.

Яка пыр // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 36–37 с.

Арҫынсем, май пур пулсан, кил хуҫине, юнашар ларнӑ икӗ хӗрарӑма тата хӑйӗнпе хирӗҫ ларнӑ ҫынна пуҫ таяҫҫӗ.

Мужчины, если это возможно, кланяются хозяйке, обеим своим соседкам, а также своему визави.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

Хӑна-вӗрле йышӑнасси кил хуҫине асӑрхануллӑ пулма хушать.

Гостеприимство требует от хозяев предупредительности в отношении к гостю.

7. Хӑнара // .

Кӳренме кирлӗ мар, мӗншӗн тесен эсир хӑвӑр ҫак вӑхӑтра килессине кил хуҫине пӗлтермен.

Обижаться в таких случаях неразумно, т. к. всегда нужно быть готовым к тому, что, если вы не согласовали время своего прихода, хозяин может оказаться занятым.

7. Хӑнара // .

Имет курка тултарчӗ, хуҫине тав туса, малтан хӑй сыпрӗ, Пикмӑрсана чӑмпах тултарса ӗҫтерчӗ.

Имет наполнил чашку пивом и, поздравив хозяина, выпил первым сам, потом поднес Бикмурзе.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Телейлӗ кил хуҫине ырӑ сывлӑх сунчӗҫ.

Поприветствовали счастливого хозяина.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Сӗтел хушшинчи ҫынсем пурте кил хуҫине тинкерсе пахрӗҫ.

Все молча смотрели на хозяина застолья.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Хуҫине те тем пек тав тӑвас тесеттӗм — пушанаймарӗ курӑнать, кунта ҫитеймерӗ.

И хозяину спасибо большое, — видать, не удосужился сюда, к гостям- то, выйти.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Хуҫине тав сӑмахӗ те ҫитмӗ, хӑналаннине тавӑрса та пӗтерес ҫук…

Слов недостанет, чтоб хозяина за все отблагодарить…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

— Юрать те пуль… хваттер хуҫине кӑштах тӳлесен, — иккӗленерех каласа хучӗ Шерккейпе калаҫакан хӗр.

— Можно, пожалуй, ежели… ежели хозяину маленько заплатить, — засомневалась говорившая с Шерккеем девушка.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Кӑвак ҫутӑ карӑнма кӑна ӗлкӗрчӗ — Шерккей кил хуҫине вӑратмасӑрах хӑй ҫулӗпе тухса кайрӗ.

За окном едва забрезжило, как Шерккей тихо, не будя хозяина, тронулся в путь.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Кил хуҫине вӑл темиҫе хут тав турӗ, пӗр-пӗр — халех мар, ӳлӗмрен ӗнтӗ — май килнӗ чух юри хӑй патне хӑнана пырса курма сӗнчӗ.

Он еще и еще раз поблагодарил его за совет, пригласил в гости.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Хӑнасем оркестр, магнитофон, радио музыкипе ташланине пӑхмасӑр, пирвайхи ташша кил хуҫине е юбиляра пуҫлаттараҫҫӗ.

На закрытом вечере танцев, независимо от того, танцуют ли под оркестр, магнитофон или под радио.

Ташӑ каҫӗнче // .

Хӑнана кайсан чи малтан кил хуҫи арӑмне, унтан кил хуҫине, малалла ытти хӗрарӑмсене, арҫынсене алӑ тытмалла.

Придя в гости, прежде всего здороваются с хозяйкой дома, затем с хозяином, и лишь тогда с остальными женщинами и мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // .

Сӑмахран, камӑн та пулин сӑмса тутри ӳкни ҫинчен тутӑр хуҫине каламалла; эсир ют ҫыннӑн сӑмса тутрине тытсан, сире мӗнле те пулин чир ерме пултарать, е ху ертме пултаратӑн.

Например, вместо того, чтобы поднять оброненный носовой платок, обращают на это внимание владельца: дотронувшись до чужого платка можно заразиться какой-нибудь болезнью или перенести ее на платок своей рукой.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней