Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

унти сăмах пирĕн базăра пур.
унти (тĕпĕ: унти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Почаева, унти турамӑшӗ умӗнче пуҫҫапса, курман куҫне сыватма кайнӑ, терӗҫ пурте.

Кругом говорили, что он ходил в Почаев по обету, чтобы вымолить у почаевской богоматери исцеление.

X // .

Унти халӑхсен чӗлхине пӗлмен пулин те, эпӗ вӗсен ӗмӗчӗсемшӗн пуҫа хума хатӗр тӑнӑ.

Даже не зная языка этих людей, я был готов умереть за их стремления.

II // .

Ҫав курӑксем пӳрт ӑшчиккине уйрӑмах кӑмӑллӑ ырӑ шӑршӑ сарса тӑнӑ, ҫав пӗчӗк те таса ҫурт та, унти шӑплӑхпа тирпейлӗх те, темӗнле тӗлӗнмелле лӑпкӑ пурнӑҫпа пирӗн вӑхӑтра пурӑнакан икӗ ватӑ та — ку ҫурта килен-ҫӳренсен асӗнче ҫав ырӑ шӑршӑпах ҫыхӑнса-пӗтӗҫсе тӑнӑ.

Эти травы наполняли всю избу особенным специфическим благоуханием, которое неразрывно связывалось в памяти всякого посетителя с воспоминанием об этом чистом маленьком домике, об его тишине и порядке и о двух стариках, живших в нем какою-то необычною в наши дни тихою жизнью.

III // .

Часах вӑл пӗтӗм пӳлӗме унти сасӑсем тӑрӑх пӗлсе ҫитрӗ: килтисен уттисене, уксах-чӑлах тетӗшӗ айӗнче пукан чӗриклетнине, амӑш аллинчи ҫип пӗр евӗрлӗн чӑштӑртатнине, сехет пӗр тикӗссӗн шакканине чип-чиперех уйӑрса илетчӗ.

Вскоре он изучил в совершенстве комнаты по их звукам: различал походку домашних, скрип стула под инвалидом-дядей, сухое, размеренное шоркание нитки в руках матери, ровное тикание стенных часов.

V // .

Чӑнах та, баррикада ҫинче стрелоксем нумай, анчах унти мӗнпур (пӑшала хирӗҫ унӑн тупӑсем пур, пульӑна етрепе танлаштарма ҫуках ӗнтӗ.

Против вандейских карабинов у него есть пушки, а перевес всегда останется за картечью.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // .

Унти ҫуртсем пурте колоннӑллӑ тата урам хӗррипе пӗр рете мар, ним йӗркесӗр ларса тухнӑ; пӗрисем маларах тухса ларнӑ, теприсем — урама кукӑр-макӑрлатса, хыҫалалла чакнӑ.

По обеим сторонам возвышаются дома с колоннами, не составляющие, впрочем, прямой линии, а то выдающиеся в широкую улицу, то отступающие назад.

II. Доль // .

Кун иртмессерен унти йывӑр хыпарсем кунта, манӑн хырсем патне, вӗҫсе ҫитеҫҫӗ…

Что ни день, отголоски его невзгод долетают сюда, до моих сосен…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Прокуратура пӗлтернӗ тӑрӑх, вӗсен ӗҫченӗсем объектсенче килсе кайнӑ хыҫҫӑн унти ӗҫ хӑвӑртланнӑ.

Прокуратура отмечает, что после посещения работников прокуратуры работы на объектах ускорились.

Вӑхӑтра юсайманшӑн Элӗк районӗнче вырӑнти усламҫа штрафланӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/26483.html

Унти вырӑн майлӑ: типӗ варсем, вӗтлӗхсем, тикӗс ҫӗр мар.

Ты найдешь там рвы, перелески, неровную почву, — вообще очень удобную местность.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // .

Корвет ҫинче сывпуллашса юлашки хут пенине илтрӗҫ вӗсем, унти сасӑсем сунарҫӑсем амантнӑ арӑслан хӑй вилес умӗн ҫухӑрнӑ пек янӑрарӗҫ.

Они услышали последние залпы погибавшего корвета, раздававшиеся как предсмертное рычание льва, убиваемого охотниками.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // .

Пӗр опытлӑ матрос — лайӑх кӗсменҫӗ, лайӑх ишекен ҫын кирлӗ, ҫав кӗсменҫӗ унти ҫыран хӗррине, бухтӑсем ӑҫта пуррине пӗлмелле.

Тут требуется опытный матрос, хороший гребец и хороший пловец, и притом такой, который был бы знаком с местностью и знал бы как свои пять пальцев все извилины берега.

IX. Такам ҫӑлӑнать // .

Малалла ыйтса тӗпченӗ тӑрӑх, унти хресченсем тӑван ҫӗршывӑн пӗлтерӗшне ӑнланса ҫитеймен иккен, вӗсен шухӑшӗпе тӑван ҫӗршыв вӑл — хӑйсем ҫуралнӑ вырӑн, мӗнле те пулин Сикуаньяр ялӗ е хӑйсен тӑван Бретанӗ, Вандейи кӑна пулнӑ.

Дальнейшие расспросы убеждают, что сознание этих крестьян еще не развилось до понимания идеи отечества, что в их представлении оно вытеснено местом рождения, какой-нибудь там фермой Сикуаньяр или, в лучшем случае, родным краем — Бретанью, Вандеей.

III // .

Унти сӗм вӑрмансем пӑлхавҫӑсене пулӑшакансем пулса тӑнӑ.

Дремучие леса были союзниками мятежников.

III // .

Унти вӑрмансене, вӑрттӑн ҫулсемпе ҫавраҫулсене, мӗнпур чӑтлӑхсене пӗлекен тата лайӑх пеме пултаракан кӑмӑлсӑрланнӑ контрабандистсем, паллах, дворянсемпе пӗрлех контрреволюцилле хресченсен бандине ертсе пыракансем пулса тӑнӑ.

Отлично зная леса, тайные тропинки и безопасные обходы, все укромные, глухие места и превосходно владея оружием, недовольные контрабандисты, естественно, становились наряду с дворянами предводителями контрреволюционных крестьянских банд.

II // .

Юлашкинчен Мазин хӑйне валли билет суйласа илчӗ, унти пур ыйту ҫине те ответ пачӗ, сӑввине ҫеҫ вуласа параймарӗ.

Наконец Мазин выбрал себе билет и ответил по нему все, кроме стихов.

36 сыпӑк // .

Унти опыт тӗп ӗҫре пулӑшнӑ-и?

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Русаков хыҫӗнче тӑракан Мазин аллине доска патне тӑсрӗ те унти пурра илсе кӗсйине чиксе хучӗ.

Мазин за спиной Русакова протянул руку к доске, схватил мел и спрятал его в карман.

19 сыпӑк // .

Шкултан таврӑнсан, Саша ваннӑна шыв тултарнӑ, унти шыва улӑштарнӑ, мӑшкӑлтӑк шыва кӑларса тӑкнӑ, шыва кӗртнӗ ачасене кровать ҫине ҫывӑрма вырттарнӑ.

Придя из школы, Саша наливал ванночку, менял воду, выносил помои, укладывал в кроватки выкупанных ребятишек.

16 сыпӑк // .

Павел Васильевич хӑйӗн ҫырӑвӗнче ҫул ҫинче мӗн-мӗн курни ҫинчен ҫырнӑ, мӗнле вырӑнсем патӗнчен иртсе кайни ҫинчен, унти ҫынсен мирлӗ ӗҫӗпе пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ.

В письме Павел Васильевич описывал дорогу, места, которые он проезжал, мирную трудовую жизнь тамошних людей.

15 сыпӑк // .

Унти саспаллисем мӗне пӗлтернине ҫаплах каламарӗ вӗт…

 — Так и не сказал, что за буквы…

7 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней