Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

улшӑнать (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку мӗне пӗлтерет тата? — сасартӑках сӑнӗ улшӑнать Ильичӑн.

— Что ещё за новости? — нахмурился Владимир Ильич.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫанталӑка ырласа е хурласа юмахласси пирӗн сӗтел хушшинче ҫирӗп йӗркене кӗнӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫанталӑкӗ вӑл кашни кунах улшӑнать те, калаҫмалли тупӑнсах тӑрать.

Тема погоды в нашем застолье была, можно сказать, вечной, поскольку каждый новый день давал для нее и новую пищу.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тактика вара лару-тӑрӑва пула улшӑнать.

А тактика меняется в зависимости от обстановки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн хӗрелсе кайнӑ, тимлӗ сӑн-пичӗ час-часах улшӑнать.

Раскрасневшееся, напряженное, оно часто меняло свое выражение.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Граждансен сӗнӗвӗсене шута илсе республикӑри районсемпе хуласен сӑн-сӑпачӗ улшӑнать.

С учетом пожеланий граждан меняется облик районов и городов республики.

Ҫынсем — хӑйсен ялӗн архитекторӗсем // Авангард. Авангард, 2021.03.19

Ҫырантан аяккарахра шыв яланах улшӑнать.

Подальше от берега вода все время движется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун вырӑнне ҫурла пек металран авса тунӑ хырчӑксемпе тата щеткӑсемпе каллӗ-маллӗ тасатнӑ хыҫҫӑн, хура труба куҫ умӗнчех улшӑнать — вӑл ҫуталать, малтан хӑмӑр тӗслӗ, унтан хӗрлӗрех пулса юлать, вара тусан та тухми пулать.

Зато под сновавшими взад и вперед металлическими скребками и щетками, изогнутыми серпом, черная труба на глазах меняла вид — она светлела, становилась коричневой и, наконец, сделалась красноватой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫанталӑк час-час улшӑнать.

Погода часто менялась.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Грубский хӑй тӗрӗс мар тунине ӑнланса илсен вӑл улшӑнать тесе шутлатӑн-и?

— Ты думаешь, если Грубский, в конце концов, поймет свою неправоту, он переменится?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сасси темӗнле улшӑнать те Чижик хӑраса, аппӑшӗ ҫине пӑхса илет.

И в голосе ее слышится что-то такое, что Чижик испуганно замирает.

Кухньӑри калаҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чӑнах та, тӗнчере пурте юхать, пурте улшӑнать пулмалла ҫав.

Видно, на самом деле все течет и изменяется.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав вӑхӑтра стена ҫинче хурал улшӑнать.

На стене в это время сменился караул.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ашшӗн кӑмӑлӗ самант хушшинче улшӑнать: чӗлхепе каланӑ ҫӗртенех чышкӑпа хӗнеме тытӑнать, чип-чипер кӑмӑллӑ ҫӗртенех урса каять.

Переход от веселого настроения к озлобленному, так же как и от слов к кулачной расправе, мог произойти у отца почти мгновенно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Калашниковӑн хаяр та хускалман сӑн-пичӗ кулнӑ чухне тӗлӗнмелле улшӑнать.

Суровое, неподвижное лицо Калашникова удивительно менялось во время улыбки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сирӗн вӑл кашни кунах улшӑнать те… — тархасласа йӑлӑнаҫҫӗ Тоньӑпа Ҫинук.

У вас он каждый день меняется… — просительно говорили Тоня и Зина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ун ҫине нумайччен пӑхса ларчӗ те унтан: — Коля Мазина сӑнласа пама йывӑр, вӑл питӗ час улшӑнать… Эпӗ Мазина юрататӑп! Мазинчик лайӑх ача! — терӗ.

Он долго на него смотрел и потом сказал: — Колю Мазина описать трудно: он очень меняется… Я Мазина люблю! Мазинчик хороший!

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пусма татӑкӗ шурӑ пулмалла, урӑх тӗслӗ пулсан, шурӑ сӗтел ҫиттин тӗсӗ улшӑнать.

Желательно, чтобы ткань была белой и не придавала своего оттенка тонкой белой скатерти.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах учителӗн сӑнӗ-пичӗ сасартӑк каллех улшӑнать, класс шӑпланать те ҫав пӗр евӗрлӗ сасӑпах юрланӑ пек тӑстарса малалла калать:

Но вдруг лицо учителя опять делается серьезным, класс стихает, и тот же монотонный голос нараспев продолжает:

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫамрӑкӑн чӗринчи нихҫан иртмесле тӗлли-паллисӗр тунсӑх хаяр чӑркӑшлӑхпа улшӑнать, ҫакӑнпа пӗрлех унӑн вичкӗн туйӑм вӑйӗсем те ӳссех пыраҫҫӗ.

Беспросветная грусть сменялась в настроении юноши раздражительною нервностью, и вместе с тем возрастала замечательная тонкость его ощущений.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ставрученкосен именийӗ Попельскисеннинчен пӗр ҫитмӗл ҫухрӑмра кӑна, анчах унталла ҫитнӗҫем тавралӑх питех те улшӑнать: Волыньпе Буг хӗрринченех курӑнакан Карпат тӑвӗсем куҫран ҫухалаҫҫӗ, ҫеҫенхирлӗ Украина тӳремӗ пуҫланать.

Имение Ставруково лежало верстах в семидесяти от Попельских, но местность на этом расстоянии сильно менялась: последние отроги Карпат, еще видные на Волыни, и в Прибужье, исчезли, и местность переходила в степную Украину.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней