Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнчен (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шведсен капитанӗ ун патне кӗске хӗҫпе чупса пынӑ, анчах Волков хайӗн хӗҫӗпе ҫапса кӑкӑр тӗлӗнчен тӑшман хӗҫне пӑрса янӑ.

Шведский капитан кинулся на него с кортиком, ударом тесака Волков отбил направленный в грудь клинок.

Ҫапӑҫу // .

— Вырӑссем пирӗн флот тӗлӗнчен ҫул татса тухнӑ.

— Русские прорвались мимо нашего флота.

Гилакс-фиорд заливӗнче // .

Тӗтӗм сӗтел тӗлӗнчен явӑнса иртет, карттӑпа адмирала курӑнми тӑвать.

Дым проплыл над столом и закрыл от глаз адмирала морскую карту.

Генеральнӑй совет // .

Якут облаҫне те ҫитнӗ, Сюркум сӑмсахӗ патӗнче те пулнӑ, икӗ хут Охотск тинӗсӗн кӑнтӑр ҫыранӗ тӗлӗнчен тундра урлӑ каҫнӑ, Чумкан патне ҫитнӗ.

Он бывал в Якутской области, ходил к мысу Сюркум, дважды пересекал тундру у южных берегов Охотского моря и доходил до Чумукана.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Пикмӑрса тӗлӗнчен иртес чух пӑртак чарӑнса тӑчӗҫ, мӗскӗн хуҫана инкек пуснине асӑрхарӗҫ, кулянакан килйыша йӑпатмалли сӑмах суйларӗҫ.

Увидев рухнувшую избу Бикмурзы, остановились возле убитых горем хозяев, стараясь найти слова утешения.

XIV. Ешӗл туй // .

Апчху тӑвассине ирттерсе яма пулать: сӑмсана икӗ пӳрнепе сӑмса тӑрринчен е куҫ тӗлӗнчен хӗстерсе тытмалла е ҫунатне 1 — 2 хут сӑтӑрса илмелле.

От чихания нетрудно удержаться: для этого необходимо зажать двумя пальцами нос между глаз или пару раз погладить переносицу и ноздри.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // .

— Александр, шӑлавару чӗркуҫҫи тӗлӗнчен ҫурӑлнӑ.

— Александр, опять у тебя коленки продрались?

Аслипе кӗҫӗнни // .

Элентей чӗлӗм чӗртсе ячӗ, ҫӑра тӗтӗм пуҫ тӗлӗнчен сирӗле пӗлмесӗр капланса, пӗлӗт татӑкӗ пек ҫакӑнса тӑрать.

Но вот Элендей решительно раскурил трубку и выпустил раз за разом клубы дыма.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // .

Юмӑҫ пӗр авӑк хашлатса та ахлатса сывлать, тутипе вӗрсе аяккинелле сурать, унтан, хӑй тӗлӗнчен ҫӳҫне кӑштах сирсе: «Селиме, ҫак чӗлӗрен пӗр татӑк ҫӑкӑр ҫи, — тесе, ҫерҫи пуҫӗ пысӑкӑш ҫӑкӑр хуҫса парать, — аҫу калас сӑмахран ан тух, пике, кирек хӑҫан та ӑна итленӗ пул», — тесе хурать.

Какое-то время ворожея молча пыхтела, вздыхала, дула по сторонам, откинув от лица волосы, заговорила: «Селиме, съешь вот этот хлеб, — она отщипнула от ломтя кусочек величиной с воробьиный клюв, — и слушайся отцовского слова, что бы и когда бы ни случилось…»

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // .

Тухтар пӳрчӗ тӗлӗнчен пӑхсан, ҫав сарӑ, хӑмӑр, шурӑ, ешӗл, хура анасем пӗр вӗҫрен тӗлли-паллисӗр тӗртсе тунӑ акӑш-макӑш пысӑк сурпан пек курӑнаҫҫӗ.

Если глядеть от домика Тухтара, эти желтые, бурые, белые, зеленые и черные квадраты кажутся бесконечным вышитым сурбаном.

II. Кӗтмен парне // .

Мишка пытанса тӑнӑ ҫӗртен сиксе тухса грузовика хӑй тӗлӗнчен ирттерсе ячӗ, унтан ҫӳлелле сикрӗ те кузовӑн кайри хӑминчен ҫавӑрса тытрӗ.

Мальчик выскочил из укрытия, пропустил грузовик мимо себя, подпрыгнул и уцепился за задний борт кузова.

12. Шпионпа тӗлпулни // .

Пӑрланса ларнӑ полушубка ҫанни хул кӑкӗ тӗлӗнчен татӑлса кайнӑ.

Обледенелый полушубок мой треснул, покорежившись на сгибе плеча.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Темиҫе кун хушши вӑл темӗнле лӑпкӑ шухӑшлӑн выртрӗ, пӳлӗм тӗлӗнчен Макҫӑм иртсе ҫӳренӗ чухне вара кашнинчех суккӑрӑн пичӗ ҫинче вӑл темшӗн пӑшӑрханса ӳкни палӑратчӗ.

Несколько дней он был как-то кротко задумчив, и на лице его появлялось выражение тревоги всякий раз, когда мимо комнаты проходил Максим.

IX // .

Ҫул пӑрнӑҫӗнчен тухрӗ те хӗр, калаҫса ларакансем тӗлӗнчен лӑпкӑн, пуҫне ҫӳле каҫӑртса иртсе кайрӗ.

Она вышла из-за поворота дорожки и прошла мимо обоих говоривших спокойно и с высоко поднятою головой.

VII // .

Унӑн пӗр вӗҫӗ ҫаврака, варри тӗлӗнчен тӳп-тӳррӗн темиҫе кӗтес тухса тӑнӑ, унтан ӑна Иохим, кукӑртса хӗртнӗ пралуксемпе ҫунтарса, элес-мелес эрешсемпе илемлетнӗ.

Верхушка у нее была круглая, от середины шли ровные, точно отполированные грани, по которым он выжег с помощью изогнутых кусочков железа разные хитрые узоры.

IV // .

Кӗнекене светуй Варфоломей сӑнарне ӳкернӗ пысӑк гравюра тӗлӗнчен уҫса хунӑ.

Том был раскрыт как раз на той странице, где помещался большой эстамп, изображавший святого Варфоломея.

V // .

Вӗсен пуҫӗсене темскерле, пӗр ултӑ фут тӑршшӗ сенӗк евӗр юплӗ япаласем хушшисене хӗстере-хӗстере лартнӑ; сенӗксен вӗҫӗсене чура ӗнси тӗлӗнчен урлашкасемпе тыттарса пӗтӗҫтернӗ.

На шее у каждого была рогатка длиной более шести футов, расходящиеся концы которой соединялись на затылке деревянной перекладиной.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Старик тӗме хушшине кӗрсе чарӑнса тӑчӗ, плащпа курткине хыврӗ, унтан курткине тавӑрса, ҫӑмне ҫиелелле туса тӑхӑнчӗ, ҫӗтӗк плащне мӑйӗ тӗлӗнчен кантрапа ҫыхрӗ те малалла утрӗ.

Позади одного куста он остановился, скинул с себя плащ, вывернул свою куртку шерстью вверх, надел опять свой плащ из грубой материи, завязал его под подбородком и снова пустился в путь, по тропинке.

III. Шултра саспаллисен усси // .

Иккӗмӗш кунне каҫа хирӗҫ, хӗвел анас умӗн пӗр сехет малтан тенӗ пек, кимӗ Сен-Мишель тӑвӗ тӗлӗнчен иртсе, суднӑсем те, ҫынсем те тӗл пулман пушӑ ҫырана ҫитсе чарӑнчӗ, мӗншӗн тесен кунта чарӑнма хӑрушӑ: хӑйӑр ҫине путса ларма пулать.

К вечеру второго дня, приблизительно за час до солнечного захода, он, оставив позади себя гору Сен-Мишель, пристал к берегу в одном почти всегда пустынном месте; пустынно оно было потому, что было очень опасно: здесь нетрудно было завязнуть в песке.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // .

Эпӗ пӗр пысӑк чул тӗлӗнчен пӗшкӗнсе аялалла пӑхрӑм.

Я нагнулся над одной из скал и взглянул вниз.

XVII сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней