Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑнӑ (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Альфредпа Эмиль тата Ида тӑвайкки тӑррине тӑнӑ та уйӑх ҫутинче тимлесех итлеҫҫӗ.

Эмиль, Альфред и Ида стояли на горе, освещённые яркой луной, и напряжённо вслушивались.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Альфред, Идӑпа Эмиль кухньӑри чӳрече патне тӑнӑ та ҫуна ҫул кукӑрӗнче курӑнми пуличченех пӑхса ӑсатрӗҫ.

Альфред, Эмиль и Ида стояли у кухонного окна и глядели вслед саням, пока они не скрылись за поворотом дороги.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эсир аслӑ изобретенисемпе открытисем тунине, perpetuum mobile шутласа кӑларнине, пур чирсене те сыватакан эмел шутласа тупнине, тинӗс долготисене уйӑрса илмелли майсем шухӑшласа кӑларнине хӑвӑр курса тӑнӑ пулӑттӑр.

А каких великих открытий вы бы непременно дождались: изобретения perpetuum mobile, открытия универсального лекарства от всех болезней или способов определения долготы!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эсир тулли юхакан юханшывсем типсе пӗчӗк ҫырмасем кӑна пулса юлнине, океансен пӗр ҫыранӗсем типсе юлса тепӗр ҫыранӗсем шыв айне пулнине сӑнаса тӑнӑ пулӑттӑр.

Вы следите за тем, как многоводные реки превращаются в ручейки, как океан отходит от одного берега и затопляет другой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ӗмӗр вилмесӗр пурӑнасси ҫинчен малтанах пӗлсе тӑнӑ пулсан, хамӑн пурнӑҫӑма мӗнле йӗркелесе янӑ пулӑттӑм-ши, тесе чылайччен шухӑшлаттӑм.

И подолгу раздумывал, как бы я распорядился собой, если бы знал наверное, что буду жить вечно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫынсем ӗлӗк уҫӑ кӑмӑллӑ пулнипе, тӗрӗслӗхпе, ирӗклӗхе юратнипе, хастарлӑхпа, тата тӑван ҫӗршывне юратнипе палӑрса тӑнӑ пулнӑ.

Эти люди некогда славились простотой нравов, справедливостью, подлинным свободолюбием, храбростью и любовью к отечеству.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ иртнӗ ҫӗр ҫул хушшинче корольсемпе вӗсен таврашӗнчи ҫынсем хушшинче пысӑк хисепре тӑнӑ ҫынсемпе лайӑх паллашрӑм.

Я хорошо познакомился с людьми, которые в течение прошедшего столетия пользовались громкой славой при дворах королей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫапах та эпӗ пӗтӗмӗшпех лӑпланса ҫитеймерӗм, час-часах унӑн мӗлке пек тарҫисем тӑнӑ вырӑналла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӑм.

Но я никак не мог окончательно подавить своего волнения и часто оглядывался на те места, где стояли исчезнувшие слуги-призраки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн профессор вӑтӑр ултӑ ученикне рама ҫине тухса тӑнӑ сӑмахсене васкамасӑр строка хыҫҫӑн строка вуласа пыма хушрӗ.

Тогда профессор приказал тридцати шести ученикам медленно читать образовавшиеся строки в том порядке, в каком они разместились в раме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунти ученӑйсем хӑйсем патне пыракан ҫынсенчен хуть камран та укҫа ыйтса илме юратнине вӑл малтанах пӗлсе тӑнӑ.

Его превосходительству был хорошо известен обычай ученых выпрашивать у каждого посетителя какую-нибудь подачку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫутӑна вӑл сывлӑш кӗмелле мар питӗрнӗ кӗленчесем ӑшне ярса, ҫак кӗленчесемпе ҫуллахи вӑхӑтра сивӗ пулнӑ тата йӗпе-сапа тӑнӑ кунсенче усӑ курасшӑн пулнӑ.

Эти лучи он намеревался собирать в герметически закупоренные склянки, чтобы в случае холодного и дождливого лета обогревать ими воздух.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак арман хӑйӗн хуҫалӑхне те, ҫавӑн пекех хӑйне тара илекен ҫынсен хуҫалӑхӗсене те ҫителӗклӗ таранах тупӑш парса тӑнӑ.

Мельница отлично обслуживала как его хозяйство, так и хозяйства всех его арендаторов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйӗн министрӗсене хӑй мӗн тунинех тутарттарма ӳкӗте кӗртес пулсан, король пӗтӗм тӗнчипе аслӑран та аслӑ ҫын пулса тӑнӑ пулӗччӗ, анчах унӑн министрӗсен кашниннех контингент ҫинче ҫӗрсемпе ҫурт-йӗрсем пуррипе тата фаворит хӑйӗн вырӑнчех юлассипе юлас марри ҫинчен иккӗленсе тӑнипе вӗсем ниепле те хӑйсен ҫӗршывне пӗр ҫынна пӑхӑнтарса тӑма килӗшесшӗн мар.

Он мог бы легко стать самым абсолютным монархом в мире, если бы ему удалось убедить своих министров действовать с ним заодно, но министры отлично понимают, что положение фаворита при неограниченном монархе далеко не прочно; к тому же у каждого из них имеются обширные владения на континенте; поэтому порабощение отечества невыгодно для них, и они не соглашаются на это.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав В пӑнчӑ тӗлӗнче чарӑнса тӑнӑ тейӗпӗр.

Допустим, что остров находится над точкой «В».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсем вара эпӗ вӗсен чӗлхине вӗренсе ҫитсен, вӗсен пултарулӑхӗсенчен ҫав териех тӗлӗнсе каяссине шанса тӑнӑ пулмалла.

Повидимому, они надеялись, что мое восхищение их способностями еще более усилится, если я получу возможность свободно беседовать с ними.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пуринчен ытларах утрав хӑш еннелле каяссипе интереслентӗм, мӗншӗн тесен мана утрав сывлӑшра чарӑнса тӑнӑ пек туйӑнчӗ.

Меня гораздо больше интересовало, в какую сторону двинется остров, так как он как будто остановился в воздухе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта тӑнӑ вӑхӑтра ҫул ҫинче тухнӑ тӑкаксен пӗр пайне те пулин саплас тесе, капитан пӗр шлюпка сутӑн илчӗ те, ун ҫине лайӑх сутӑнма пултаракан тӗрлӗ таварсем тиесе, ӑна ҫывӑхри утравсем ҫине ячӗ, шлюпка ертсе пыма мана хушрӗ.

Желая хотя бы отчасти возместить расходы по этой стоянке, капитан купил шлюп, нагрузил его различными ходкими товарами и отправил под моей командой на соседние острова.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӗсри мӗнле тапса ячӗ — купса ҫавӑнтах ҫумӑр шывӗ пухӑнса тӑнӑ лаххана кӗрсе ӳкрӗ.

Но кобыла так брыкнулась, что он тут же очутился в лохани с дождевой водой.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӳме ик енне тӑнӑ арҫын ачасем вӗсене ҫӑвар туллин чӑмлаҫҫӗ.

Мальчики стояли друг против друга по обе стороны забора и уплетали всё это с отменным аппетитом.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмиль ҫав садра йывӑҫ урасем ҫине тӑнӑ арҫын ача утса ҫӳренине курах кайрӗ.

И вот в этом саду между яблонями ходил на высоченных ходулях мальчик.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней