Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тасарах (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кусем тасарах, ыттисемпе танлаштарсан, вӗсем аванрах пурӑнаҫҫӗ.

Эти чистенькие, они живут лучше.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Тигр уншӑн тата тасарах чӗрчун пулса тӑчӗ курӑнать.

Тигр в его глазах стал еще более священным животным.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Шӑллӗн алли-ури те халь тасарах, чӗрнисене кӗскетсе каснӑ, пӑхасса ҫивӗч пӑхать, тӑван тетӗшне темшӗн шанман пек.

Руки у него тоже другие — ногти коротко острижены, чистые, и глядит он по-другому — строго и недоверчиво…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Сывлӑхӗ ҫаплах тӑрӗс-тӗкел тӑрсан, вӑл ашшӗ пек кӑна та мар, тата тасарах пулӗ-ха.

Ежели со здоровьем все будет в порядке, небось покрепче отца выйдет…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Чиперех-ха, чиперех, — сассине тасарах хапӑлларӗ Савантей.

Слава богу, слава богу, — певучим голосом произнес Савандей.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // .

Чӑннипе каласан, вырӑнӗ кунта собор патӗнчинчен лайӑхрах, хӑйӑрӗ те тасарах пулнӑ, курӑкӗ те унти пекех таптанман.

Правда, место здесь было даже лучше, чем против собора, — здесь и песок был почище и трава не такая примятая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Шыв хӗрне ҫитсен, Анюта чулсем тӑрӑх шаларах, шыв тарӑнтарах та тасарах юхакан вырӑна кӗрсе кайнӑ, Серёжа шыв хӗррине юлнӑ.

На реке Анюта пробиралась по камешкам туда, где вода была чище и глубже, а Сережа оставался на берегу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Вӑл мана — тасарах ҫӑвӑн, тет!

— Она говорит мне — чище умывайся!

XXVI // .

Ывӑлӗн хӑйне хӑй тыткалас йӑлинче те амӑшӗ уйрӑммӑнах асӑрхамалли нумай вак япала курчӗ: вӑл тумпа вӗҫкӗнленес йӑлана пӑрахрӗ, пуринчен ытла хӑйӗн пит-куҫӗпе тумне тасарах тытма тӑрӑшать, унӑн хусканӑвӗсем ирӗклӗрех, ҫыпӑҫуллӑрах пулса пыраҫҫӗ, вӑл кӑмӑллӑрах, ҫемҫерех пулнипе — амӑшӗ ун ҫине пӑшӑрханарах пӑхма тытӑнчӗ.

В поведении его явилось много мелочей, обращавших на себя ее внимание: он бросил щегольство, стал больше заботиться о чистоте тела и платья, двигался свободнее, ловчей и, становясь наружно проще, мягче, возбуждал у матери тревожное внимание.

III // .

Ялӗсем те ҫавах, анчах пысӑкрах, урамӗсем сарлакарах та тасарах, пӳрчӗсем аслӑрах та ҫутӑрах, вӗсене улӑмпа мар, хӑмапа витнӗ… тен, улӑмпах пулӗ, анчах ҫӗнӗ, таса улӑмпа витнӗ…

И такие же села, только побольше, да улицы шире и чище, да избы просторнее и светлее, и крыты не соломою, а тесом… а может быть, и соломой, — только новой и свежей…

X // .

Ҫыннисем те ҫавах, анчах кӑмӑллӑрах, мужикӗсем те ҫавсемех, вӗсем те шурӑ кӗпе тӑхӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем ӗлӗкхи Хӑвалӑх ҫыннисен евӗрлех, хӑйсене панӑ ирӗклӗхе манман, кӗписем тасарах та тирпейлӗрех, ачисем патмартарах, пурте шкулта вӗренеҫҫӗ, ҫӗрӗ-шывӗ нумайрах, тырри-пулли те ӑнӑҫлӑрах; лашисем вӑйлӑрах та самӑртарах, плугӗсем тарӑнрах та сарлакарах илеҫҫӗ, ӗнисем вара пӗрер витре сӗт параҫҫӗ…

Такие же люди, только добрее, такие же мужики, в таких же свитках, только мужики похожи на старых лозищан, еще не забывших о своих старых правах, а свитки тоньше и чище, только дети здоровее и все обучены в школе, только земли больше, и земля родит не по-вашему, только лошади крепче и сытее, только плуги берут шире и глубже, только коровы дают по ведру на удой…

X // .

Хӑвалӑхсем хресченсенчен тасарах тумланса ҫӳренӗ, пурте тенӗ пекех хутла пӗлнӗ.

Ходили лозищане чище крестьян, были почти все грамотны по церковному.

I // .

— Ҫук, тен Виктор эпӗ ун ҫинчен шухӑшланинчен тасарах кӑмӑллӑ пулӗ, — терӗ Тоня, сапаланчӑк шухӑшлӑн.

Тоня рассеянно ответила: — Нет, может быть, Виктор честнее, чем я о нем думаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Санран тасарах, вӗреннӗрех майрасем те ун чухлӗ илмеҫҫӗ.

Почище барыньки, с образованием — и то таких денег не берут.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ывӑлӗн туйӑмӗнчен те тасарах туйӑмпа унӑн кӑкарӗ ҫумне лӑпчӑнтӑм та ӑна сапаланса тӑракан кӑвакарнӑ ҫӳҫӗнчен чуптуса илтӗм.

Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы.

Иккӗмӗш пай // .

Сывлӑшӗ тасарах, шывӗ те техӗмлӗрех.

Воздух свежий и вода вкусная.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

— Ун пек чухне шыв та тасарах пулӗ.

— Тогда мусора в воде будет меньше.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // .

«Вӗсем тӗрӗс калаҫҫӗ, — шухӑшларӗ вӑл, курӑка тасарах та тикӗс ҫулма тӑрӑшса ҫавана асӑрханса сулнӑ май.

«Они правильно рассуждают, — думал он, осторожно взмахивая косой и стараясь выкашивать чище, без огрехов.

XVI // .

Пылчӑкӗ пирӗн хамӑрӑн та ҫителӗклӗ те, лешӗ пирӗннинчен тасарах, усӑллӑрах шутланать, тет-и!..

Грязи у нас вроде и своей хватает, но та будто почище нашей считается, попользительней!

24 // .

— Пултӑм ҫав, — пӗчӗкҫӗ графин ҫине тӗлӗннӗ пек чӑл-чӑл пӑхса ларнӑ май тасарах хуравларӗ те Пантелей Прокофьевич, тискер кайӑк йӗрӗ ҫине ӳкнӗ пек, сывлӑша нӑшӑк-нӑшӑк тутарса шӑршласа илчӗ.

— Был, — протяжно ответил Пантелей Прокофьевич, зорко и удивленно поглядывая на графинчик, нюхая воздух, как собака звериный след.

XIV // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней