Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тасарах (тĕпĕ: таса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кондратьев хыҫҫӑн Чурсуна кӗреҫе йӑтнӑ хӑнасем час-часах та час-часах килме пуҫланӑранпа Никифор Васильевич ытла улшӑннинчен унӑн арӑмӗ те тӗлӗннӗ: унӑн кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ, вӑл тасарах тумланма пуҫланӑ, пӗррехинче хӑйӗн пиччӗшӗ канаш панипе вӑл вӑрӑм та ҫӑра, кӑвакарма пуҫланӑ сухалне, темиҫе ҫул хушши ачашласа ӳстернӗскерне, тап-таса хырса пӑрахрӗ; ҫакӑн хыҫҫӑн унӑн шӑмӑллӑрах та сарлакарах, пысӑк сухан евӗр сӑмсаллӑ пичӗ палӑрмаллах ҫамрӑкланчӗ, халиччен тӗксӗмрех те ҫынсенчен ютшӑнакан куҫӗсем кӑмӑллӑ савӑнӑҫлӑхпа йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ.

С тех пор, как вслед за Кондратьевым на Чурсун все чаще и чаще стали приезжать гости с лопатами, Никифор Васильевич изменился так, что даже его жена диву давалась: он как-то подбодрился, стал чище одеваться, а однажды, по совету своего старшего брата, начисто сбрил пышную, с густым серебром бороду, ту самую бороду, которую кохал и растил столько лет; после этого лицо его, скуластое, с крупным, с добрую луковицу, носом заметно помолодело, и в глазах прежде суровых и нелюдимых заиграла веселость.

XI // .

Чжан Гэн вара киревсӗррӗн кулнӑ та: «Хӑвна ху ытлашши мӑнна ан хур, пулас упӑшку ак манран та тасарах!» — тенӗ.

Тогда Чжан Гэн зло над ней подшутил: «Не гордись, — сказал он, — твой будущий муженек еще почище меня!»

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Вӑт халӗ кӑштах тасарах пек туйӑна пуҫларӑн.

— Вот теперь ты вроде как почище будешь.

Володя урамӗ (Эпилог) // .

— Мӗнле пулсан та кӑшт тасарах, — терӗ те вӑл, пуҫӗнчи тутрине салтрӗ.

— Ну, все ж таки чуток почище, — сказала она и сняла с себя платок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ман тасалӑхӑм ӳт-пӳ тасалӑхӗ ҫинчен ҫеҫ калакан «хӗр тасалӑхӗн» тасалӑхӗнчен тасарах.

Моя непорочность чище той «Непорочности», которая говорила только о чистоте тела.

6 // .

Хальхинче вӑл ҫунакан кӗкӗртрен те ҫутӑрах, тасарах, ирхи тӗтререн те ҫепӗҫрех, курӑнасса хӑй тухӑҫ енчи стена ҫумне тӗртсе лартнӑ ҫыру сӗтелӗ айӗнчен курӑнать.

Он стал светлее и чище горящей серы, нежнее утренней дымки, показался из-под письменного стола у восточной стены.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

Упӑтесемпе танлаштарсан кӑпшанкӑсем те ҫынна ҫиекен ҫынсемпе ҫынна ҫимен ҫынсене танлаштарнинчен тасарах.

Но даже черви по сравнению с обезьянками не столь низки, как людоеды по сравнению с нелюдоедами.

X // .

Ҫи-пуҫне Гремячири ытти мӗнпур хӗрарӑмсем майлах тумланса ҫӳрет, анчах кӑштах тасарах та тирпейлӗрех тӑхӑнать.

Одевалась как все гремяченские казачки, была, может быть, немного чистоплотней.

13-мӗш сыпӑк // .

Анчах кулач ӑстисем (вӗсем тӑваттӑнччӗ) хӑйсен ӗҫне пирӗннинчен тасарах тесе шутлатчӗҫ, ҫавӑнпа хӑйсене те пиртен лайӑхраха хуратчӗҫ; вӗсем пирӗнтен пӑрӑнса иртетчӗҫ, пирӗн патӑмӑра ҫӳреместчӗҫ, картишӗнче пире тӗл пулсан, хӑйсене мӑнна хурса, кула-кула тӑрӑхлатчӗҫ; эпир хамӑр та вӗсем патне каймастӑмӑрччӗ: пире хуҫа хушмастчӗ, — тутлӑ булкисене вӑрласран хӑратчӗ.

Но булочники — их было четверо — держались в стороне от нас, считая свою работу чище нашей, и поэтому, считал себя лучше нас, они не ходили к нам в мастерскую, пренебрежительно подсмеивались над нами, когда встречали нас на дворе; мы тоже не ходили к ним: нам запрещал это хозяин из боязни, что мы станем красть сдобные булки.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Алеша нимӗн те калаймарӗ, анчах ерипентерех те тасарах ҫулма тытӑнчӗ.

Алеша не нашелся что ответить, но косить стал медленнее и чище.

20-мӗш сыпӑк // .

Ырӑ ҫынсене нумай курнӑ эпӗ, анчах унран тасарах, ҫутӑрах, кӑмӑллӑрах чӗреллине курман; нумайӑшне юратрӑм эпӗ, анчах Обломова юратнӑ пек, ҫирӗп те хӗрӳллӗ, никама та юратман.

Многих людей я знал с высокими качествами, но никогда не встречал сердца чище, светлее и проще; многих любил я, но никого так прочно и горячо, как Обломова.

VIII сыпӑк // .

Штольц хӗрӳллӗрех хӳтӗлетӗр, ун умӗнче тасаран тасарах пулас тесе ҫеҫ Ольга хӑйне хӑй айӑплама тӑрӑшрӗ.

Она старалась сама обвинять себя затем только, чтоб он жарче защищал ее, чтоб быть все правее и правее в его глазах.

IV сыпӑк // .

— Эпӗ хуларинчен тасарах, лайӑхрах пек, — терӗ вӑл, — куҫӑмсем манӑн тӗксӗм мар…

— Я как будто получше, посвежее, нежели как был в городе, — сказал он, — глаза у меня не тусклые…

VII сыпӑк // .

Захара пулӑшкаласа, пӳлӗмсенче те тасарах тытма пуҫларӗ; пӗтӗмӗшпе илсен, упӑшкин хӑшпӗр ӗҫӗсене вӑл ирӗккӗнех хӑй ҫине илчӗ, хӑшпӗр ӗҫне Захар ирӗксӗрлесе хушнӑран ҫеҫ тукаларӗ.

Она помогала Захару, и в комнатах стало чище, и вообще некоторые обязанности мужа она взяла на себя, частью добровольно, частью потому, что Захар деспотически возложил их на нее.

VII сыпӑк // .

Апат-ҫимӗҫ икӗ хут лайӑхрах та тасарах пулать; кухарка та, Захар та вӑрлаймаҫҫӗ…

Стол у тебя будет вдвое лучше и чище; ни кухарка, ни Захар воровать не будут…

IV сыпӑк // .

Пӗлӗт тасарах курӑнакан пулчӗ.

Небо становится белее, прозрачнее.

XI. Гаврик // .

Этем хӑй те паян лайӑхрах, тасарах, вал шухӑш-кӑмӑлри тӗрлӗрен ҫӳп-ҫапа шӑлса кӑларнӑн туйӑнать.

И мне казалось, что и сами люди делаются лучше, чище, выкидывая из своих душ все ненужное, мусорное.

7 сыпӑк // .

Вӑл мӗн каласшӑн пулнине, унӑн юнӗ мӗншӗн манӑннинчен тасарах иккенне эпӗ пӗлейместӗп.

Не знаю, что он хотел этим сказать, и почему его кровь была чище, чем моя.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Атте ун пек чух лайӑх тӳссе ларать, тасарах илес тесе, янахне самаях чавтарсан та, пӗрре те ҫӳҫенмест.

Отец сидел терпеливо и не морщился даже тогда, когда я, стараясь выбрить как можно чище, изрядно царапала ему подбородок.

1 сыпӑк // .

— Асту-ха, пирӗн патӑрта тасарах ҫӳреттӗн.

– Небось у нас чище ходил.

24 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней