Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тарни (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мирлӗ ҫынсем халӑхшӑн тавӑракансене пур майсемпе те пулӑшса тӑни ҫинчен, хӗҫпӑшал тытма пултаракансем ялсенчен яланах вӑрмана тарни ҫинчен пӗлтерекен хыпарсем пур ҫӗртен те килсе тӑраҫҫӗ.

Отовсюду поступали сведения, что мирные жители всячески поддерживают народных мстителей, что из деревень все время бегут в леса те, кто может носить оружие…

V // .

Лозневой пуринчен те ытларах Логова ҫемйи ялтан мӗнле тухса тарни ҫинчен интересленсе ыйтрӗ, вӑл ҫакна ӗнер телефон тӑрӑх Серьга Хахайран пӗлнӗ.

Гораздо больше Лозневой интересовался обстоятельствами бегства из деревни семьи Логовых, о котором он узнал вчера по телефону от Серьги Хахая.

XV // .

Мур илесшӗ, ҫартан тарни мӗн усси пулчӗ-ха уншӑн?

Черт возьми, что же он выгадал, дезертировав из армии?

XV // .

Ҫавӑнпа ӗнтӗ, вестовой хӑй мӗнле тарни ҫинчен каласа парсан, Лозневой ӑна пӗтӗм чӗререн мухтаса илчӗ.

Поэтому Лозневой, выслушав рассказ вестового о побеге, похвалил его от всего сердца.

VI // .

Вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенче Володя пуҫне репродуктор ҫумнех хурса, тимлесе радио итленӗ чух, тӑшмана чарса, каялла хӑвалама пуҫлани ҫинчен, тӑшман пурне те пӑрахса тарни ҫинчен, пирӗн ҫарсем хӗрлӗ ялавсемпе фашистсен парӑннӑ хулисен урамӗсем тӑрӑх утни ҫинчен каласа парассине кӗтнӗ.

В первые дни войны, жадно слушая радио, чуть не влезая с головой в репродуктор, Володя все ждал, когда же сообщат, что врага остановили, опрокинули, что он бежит, все бросая, и наши войска с красными знаменами уже ступают по улицам сдавшихся фашистских городов.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Тыткӑнран тарни

— Бегство из плена

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Робинзон ашшӗ-амӑшӗ килӗнчен тухса тарни

Его побег из родительского дома

Пӗрремӗш сыпӑк // .

«Диарбекир крепоҫӗнчен тарни.

«Побег из Диарбекирской крепости.

XX. Пӑшӑрхану // .

Мана Энскран тухса тарни те аса килчӗ.

Мне вспомнилось наше бегство из Энска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Мӗншӗн тесен лешсем тарни ҫур сехет ҫитет, халӗ ӗнтӗ вӗсем хулан тепӗр вӗҫне ҫитнӗ.

Так как прошло уже больше получаса и беглецы, несомненно, уже давно в другом конце города.

XXVII. Асатте // .

Унтан вара шарманщик, хӑраса Павлика пӑрахса хӑварса, хӑй ҫаплах малалла тарни ҫинчен каласа панӑ.

Тогда шарманщик испугался и отдал Павлика, а сам все-таки удрал.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // .

Петя ҫавӑнтах тӗлӗнмелле истори каласа пачӗ: хӑй шарманщик хыҫҫӑн хӑвалани ҫинчен, шарманщик унтан картишсем витӗр тарни ҫинчен, ҫаплах тата вӑл ӑна ҫухинчен мӗнле ярса тытса городовоя кӑшкӑрса чӗнни ҫинчен калать.

И Петя тут же рассказал великолепную историю, как он гнался за шарманщиком, как шарманщик убегал от него через проходные дворы, но как он все-таких его схватил за шиворот и стал звать городового.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // .

Кун пек тӗлӗнмелле япалашӑн килтисенчен ыйтмасӑрах тухса тарни те мӗне тӑрать!

Ради этого одного стоило уйти без спросу из дому.

XXII. Ҫывӑхри армансем // .

Унччен маларах Малинин Игорек тарни мана ӑсран ячӗ, шухӑша вӗҫтерчӗ.

А я и так места не находила с того часа, как Малинин Игорек убежал.

22 сыпӑк // .

— Акӑ телеграмма та пур — вӑл тарни ҫинчен.

Пришла, видишь, телеграмма, что сбежал он с вашего эшелона.

22 сыпӑк // .

Игорь тарни маншӑн йывӑр хуйхӑ пулчӗ.

Бегство Игоря было для меня тяжелым ударом.

18 сыпӑк // .

Чӑнах та, райкомра, эвакуацине каякан ачасене ӑсатма назначени панӑ чух, чылайччен мана ӳкӗтлерӗҫ, ӑс пачӗҫ: ку вӑл тарни мар, пачах ун пек мар, терӗҫ.

Правда, в райкоме, когда я получала назначение сопровождать ребят в эвакуацию, меня долго вразумляли, втолковывали, что это совсем не бегство и ничего общего с ним не имеет.

15 сыпӑк // .

Тарни

Бегство

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Песчинкӑна рак тытма вӑрттӑнлӑ-кӗрттӗнлӗ тухса тарни, крепость стени ванчӑкӗ патӗнчен туя тытнӑ хура ҫын пырса тухни, ҫав ҫын мӗнле ятлаҫни, шӑлне шӑтӑртаттарни, вут ҫине сурса хӑварни ҫинчен, пурин ҫинчен те каласа парас килчӗ манӑн.

Мне хотелось рассказать все, решительно все: и как я тайком удрал на Песчинку ловить раков, и как черный человек с тросточкой появился в проломе крепостной стены, и как он ругался, скрипел зубами, а потом плюнул в костер и ушел.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вара уншӑн ача чӑнах та тарни, ӑна халӗ тин тавӑрас ҫукки паллӑ пулнӑ.

Тогда ему стало ясно, что мальчик ушёл, что его уже не вернёшь.

7 сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней