Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнчӗҫ (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗпӗр минутран вӗсем, виҫӗ гитара тата мандолина йӑтса, каялла таврӑнчӗҫ.

Через минуту они вернулись, неся в руках три гитары и мандолину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ковалло, Метелски, Ядвига тата Раевски пӗрин хыҫҫӑн тепри хулана таврӑнчӗҫ.

Один за другим в город вернулись Ковалло, Метельский, Ядвига и Раевский.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Коваллӑпа Чобот каялла таврӑнчӗҫ, вӗсемпе пӗрле чукун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем те килчӗҫ.

Вернулись Ковалло, Чобот, с ними железнодорожники.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Чӗрӗ юлнӑ салтаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри таврӑнчӗҫ.

Один за другим возвращались с войны уцелевшие солдаты.

Хуркайӑк // .

Киле пӗчченшерӗн, намӑсланса таврӑнчӗҫ.

Возвращались домой поодиночке, пристыженные.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Петькӑпа Марфуша каҫ пулас умӗн тин таврӑнчӗҫ.

Вернулись Петька и Марфуша только вечером.

Астрономсем // .

Тепӗр кун, каҫалапа, савӑнӑҫлӑ та телейлӗскерсем, килне таврӑнчӗҫ.

На другой день, вечером, вернулись домой довольные собой и счастливые.

Астрономсем // .

Тата тӑватӑ сехетрен Марья Николаевнӑпа Санин Висбадена, гостиницӑна таврӑнчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн йӗнерӗ ҫинче тӗлӗрсе тарҫӑ пычӗ.

Четыре часа спустя Марья Николаевна и Санин, в сопровождении дремавшего на седле грума, возвратились в Висбаден, в гостиницу.

XLII // .

Франкфурта вӗсем кая юлса таврӑнчӗҫ.

Поздно вернулись они во Франкфурт.

XXVI // .

Вуникӗ сехет тӗлне вӗсем Содена, чи лайӑх трактире таврӑнчӗҫ.

К двенадцати часам вся компания вернулась в Соден, в лучший тамошний трактир.

XV // .

Ҫитменнине тата вӑл ывӑннӑ пек туйрӗ, вара юлашки хут ҫветтуй Марк чиркӗвӗ ҫине, унӑн уйӑх ҫутине пула шурӑ ҫутӑсем пӑнчӑн-пӑнчӑн ҫуталакан сенкертерех тӑхлан тӑрри ҫине пӑхса илчӗҫ те хуллен кӑна килне таврӑнчӗҫ.

Притом он чувствовал себя усталым — и, взглянув в последний раз на церковь св. Марка, на ее куполы, где под лучами луны на голубоватом свинце зажигались пятна фосфорического света, они медленно вернулись домой.

XXXIII // .

Вӗсем гондола патне таврӑнчӗҫ те, ун ҫине ларса, хӑйсене Canal Grande тӑрӑх васкамасӑр илсе кайма хушрӗҫ.

Они вернулись к гондоле, сели и велели везти себя, не спеша, по Canal Grande.

XXXIII // .

Юлашкинчен вӗсем киле таврӑнчӗҫ, тумтирсене улӑштарса тӑхӑнсан, ирхине пуҫланӑ йӗркене пӑсас мар тесе, ҫак каҫах Стаховсем патне кайма шутласа хучӗҫ.

Наконец они вернулись домой, переоделись и, чтобы уже не выходить из колеи, в которую попали с утра, решились отправиться в тот же вечер к Стаховым.

XI // .

Каҫ пулса ҫитнӗ ҫӗре ревкома таврӑнчӗҫ.

Поздно вечером возвратились в ревком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Отряд хула варрине чарӑнса, хваттерсене салана пуҫласан тин вӗсем килӗсене таврӑнчӗҫ.

И разошлись по домам лишь после того, как отряд остановился в центре города и стал размещаться по квартирам.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хуса хӗстерчӗҫ те вокзала таврӑнчӗҫ, малалла вара эшелон хыҫҫӑн эшелон кая пуҫларӗ.

Загнали, и на вокзал воротились, и дальше двинулись эшелон за эшелоном.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шырама кайнӑ ачасем пӗрин хыҫҫӑн тепӗр таврӑнчӗҫ.

Один за другим возвращались посланные.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тин туяннӑ машинана Кавӗрлесен картишне хӑварса ашшӗ ҫуртне таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Машинана Ҫинук ячӗ ҫине ҫыртарса укҫа тӳлерӗҫ те Микӗхвӗр ҫӗннин рульне тытрӗ, Анук Мӗтри пиччӗшпех Тӑрнапуҫне таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

ӗҫкӗ вӗҫленсен хӑйсем хыҫҫӑн апат юлашкисене веҫех пуҫтарса пысӑк полиэтилен миххине тултарса хулана таврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней