Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнмалла (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килетӗн, килетӗн Выборг Енчен, каҫхине татах каялла таврӑнмалла — ҫӳресех виҫӗ сехет иртет.

Помоги переводом

III сыпӑк // .

Вырсарни кун каҫхи тӑхӑр сехет тӗлне пурин те каялла Тинӗс корпусне таврӑнмалла пулнӑ.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш пай // .

Шыва антарнӑ катерсен тӑшман карапӗ патне систермесӗр пырса ӑна минӑпа сирпӗтсе ямалла, унтан каялла пӑрахут патне таврӑнмалла.

Катера спускаются на воду, приближаются к турецким кораблям и подрывают их минами.

Иккӗмӗш пай // .

— Эпӗ те Маргарита пекех шутлатӑп: вертолет патне таврӑнмалла, — тавӑрчӗ ӑна Женя.

— Я тоже считаю, что нам надо вернуться в вертолет, — согласилась Женя с Маргаритой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Чӑннипе, манӑн Валя Жуков патне ҫеҫ таврӑнмалла пулнӑ иккен, унта ҫитмешкӗн пилӗк минут ҫеҫ утмаллаччӗ.

А на самом деле мне нужно было просто вернуться к Вале Жукову, от которого я был в пяти минутах ходьбы,

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

…Р. вунпилӗк сехетре таврӑнмалла, вара ӑна эпӗ: — Юрӗ, — тейӗп.

…Р. вернётся в пятнадцать часов, и я скажу ему: «Да».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Такам йынӑшса ахлатрӗ, хытах та мар та, ҫапах кӑмӑл таврӑнмалла йынӑшрӗ.

Кто-то стонал, негромко, но противно, — 

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Долгухинпа юлташӗн хӑйсен чаҫне таврӑнмалла, Евгений Макарович та тӑлӑх хваттерне васка пуҫларӗ, унта вӑл пулман та иккен-ха, ҫемйи — эвакуацинче.

Долгухину с его товарищем надо было возвращаться в часть, Евгений Макарович заторопился к себе на квартиру, где он еще не был, потому что вся семья его была в эвакуации.

23 сыпӑк // .

Ҫук, вӗсен епле те пулсан Мускава таврӑнмалла.

Нет ведь, надо им непременно в Москву вертаться!

20 сыпӑк // .

Эпӗ Иртеньевсене хамӑн Мускава часрах таврӑнмалла ҫинчен каларӑм, ҫуртсем ҫинчи каҫхи ӗҫсем пирки ӑнлантартӑм.

Я объяснила Иртеньевым, что мне надо скорей возвращаться в Москву, рассказала о наших делах на крыше.

11 сыпӑк // .

Киле таврӑнмалли ҫеҫ юлчӗ, — чапсӑр, хисепсӗр таврӑнмалла.

Надо было возвращаться домой, — и возвращение предстояло бесславное.

3 сыпӑк // .

Кунта Георгий пичче (вӑл час Мускава таврӑнмалла) хӑй валли тата пирӗн валли нумай пулмасть тӑрӑшса ҫӗнӗ хваттер илчӗ.

Здесь брат Георгий, которого должны были скоро вызвать в Москву, выхлопотал квартиру себе и нам.

1 сыпӑк // .

Эпӗ сасартӑк ним тӑваймасӑрах, пушӑ алӑпах киле таврӑнмалла пуласран хӑраса ӳкрӗм.

Я вдруг испугался, что не сделаю ничего и вернусь домой с пустыми руками.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Таврӑнмалла марччӗ ҫав манӑн шкула.

Эх, не нужно было возвращаться в школу!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Калле киле таврӑнмалла мар-ши?

Вернуться домой?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Манӑн киле таврӑнмалла пулчӗ, анчах та, калас пулать, ку тӗлӗнмелле ӗҫ мана пӑшӑрхантарчӗ, эпӗ аран-аран ир ҫитессе кӗтсе илтӗм.

Надо было вернуться домой; но, признаюсь, все эти странности меня тревожили, и я насилу дождался утра.

Тамань // .

Анчах унта кайни усӑсӑр пулчӗ, мӗншӗн тесен Алексей пысӑк йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе аран хӑй майлӑ ҫавӑрнӑ ҫын, хӑйне ырӑ сунакан Мировольский васкавлӑ командировкӑпа таҫта вӗҫсе кайнӑ пулнӑ тата вӑл унтан часах таврӑнмалла пулман.

И тут ждала его первая неудача, его доброжелатель Мировольский, которого Алексей с таким трудом расположил в свою пользу, оказалось, вылетел в срочную командировку и вернется не скоро.

6 сыпӑк // .

Ҫурҫӗр ҫитсен Мария упӑшкин черккипе хӑй черккине шаккаса илнӗ, унӑн сывлӑхӗшӗн, вӑл часрах таврӑнмалла пулассишӗн, вӑл ирӗклӗ пурнӑҫ киличчен пурӑнмалла пулассишӗн ӗҫнӗ.

Пробила полночь, и Мария чокнулась с его рюмкой, выпила за его здоровье, за то, чтобы он вернулся, за то, чтобы он дожил до свободы.

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // .

Пурлӑхӗ юхӑннӑ пирки Дубровскин, отставкӑна тухса, хӑйӗн пӗртен пӗр юлнӑ ялне пурӑнма таврӑнмалла пулнӑ.

Дубровский с расстроенным состоянием принужден был выйти в отставку и поселиться в остальной своей деревне.

I сыпӑк // .

Шкул директорӗпе курса калаҫрӑм: «Ман киле каймалла, малалла веренейместӗп, киле таврӑнмалла», – тенине астӑватӑп.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней