Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таврӑнатӑп (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халех таврӑнатӑп, ҫак минутрах, — сӑмах пачӗ Геннадий Васильевич.

Сейчас вернусь, сию минуту, — обещал Геннадий Васильевич.

1941-мӗш ҫул // .

Шап-шур юр таврӑнатӑп киле, хӑпарса тухнӑ е кӑвакарнӑ вырӑнсем те ӳт ҫинче туллиех..

Возвращался в снегу, с синяками и шишками.

1940-мӗш ҫул // .

Часах таврӑнатӑп

Сейчас обернусь.

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Таврӑнатӑп

Обернусь…

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Эп кӗҫех таврӑнатӑп.

Я быстро обернусь.

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Ҫинукпа Кирюк туйӗ хыҫҫӑнах чаҫе таврӑнсан Ҫар хӗсметӗнчен анне пӗр пӗччен асапланать тесе хӑтарма ыйтатӑп, Тӑрнапуҫне таврӑнатӑп.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Эпӗ те яла таврӑнатӑп, эпӗ те куҫӑн мар вӗренетӗп.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Яла кайса анне пурнӑҫне куратӑп та ӑна йывӑр пулсан киле таврӑнатӑп.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Маюк ҫырӑвӗсене Артамунсене леҫсе паратӑп та тӳрех киле таврӑнатӑп.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ыран каҫакӑсене лартса пӗтеретпӗр те тӑван йӑванах таврӑнатӑп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ халех таврӑнатӑп.

Помоги переводом

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Сывӑ-и, господа; чей ӗҫме кая юлнӑшӑн каҫарӑр, халех таврӑнатӑп; ҫак тыткӑнрисене кӑна вырнаҫтарса хурам.

— Здравствуйте, господа; извините, что опоздал к чаю, сейчас вернусь; надо вот этих пленниц к месту пристроить.

V // .

Прокофьича васкат-ха, атте, эпӗ халех таврӑнатӑп.

Поторопи Прокофьича, папаша, а я сейчас вернусь.

IV // .

— Ҫапла-и вара? — терӗ Ася, — эппин ӑна манӑн чечек тураттине пар, эпӗ халех таврӑнатӑп.

— Будто? — промолвила Ася, — в таком случае дай ему мою ветку, а я сейчас вернусь.

IV // .

Кӗпер юсанӑ ҫӗртен киле таврӑнатӑп.

Со строительства иду домой…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эсӗ ан ҫилен, эпӗ халех таврӑнатӑп.

Ты не сердись, я быстренько.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Атте, мансӑр салхуланса ан лар, эпӗ часах таврӑнатӑп, — терӗ вӑл, ушкӑн енне ҫаврӑнмасӑрах.

Не оборачиваясь, крикнула: — Не скучай без меня, отец! Я недолго.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Таврӑнатӑп, ун чухне пӗтӗмпех пӗлетӗн.

Вернусь, тогда все узнаешь.

IV // .

Тартӑм, тартӑм, тинӗс хӗррине тарса ҫитрӗм те, халӗ, ав, унтан майӗпен сӗтӗрӗнсе таврӑнатӑп, ывӑнса ҫитрӗм тара-тара… — хуравларӗ талпас чӗлхеллӗ старик, алӑк патне кукленсе ларса.

Бегал, бегал, до моря добег, а зараз уж оттуда потихонечку иду, приморился бегать-то… — отвечал словоохотливый старик, присаживаясь у порога на корточки.

I // .

Пичужкӑран хӑма турттарма транспорт тупнӑ пулсан пӗр талӑк хушши кая юлса ҫитнине тӳрре кӑларма та пулатчӗ, тет вӑл, анчах халь акӑ пушӑллах таврӑнатӑп-ҫке, тет.

Он говорит, что если бы он смог добиться в Пичужках транспорта для досок, то его опоздание на сутки можно было бы оправдать, но сейчас он возвращается ни с чем.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней