Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тавар сăмах пирĕн базăра пур.
тавар (тĕпĕ: тавар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепрере Бухар хуҫисем Ермак патне ак мӗн калама янӑ: «Эпир сан патна тавар турттарса пырас тесе тухрӑмӑр, анчах пирӗн ҫул ҫинче Кучум хӑй ҫарӗпе тӑрать, пире сан патна ямасть», — тенӗ.

Прислали другой раз бухарские купцы весть Ермаку, что они собрались к нему в Сибирь-город товары везти, да что им на дороге Кучум с войском стоит и не пускает их пройти.

Ермак // .

Тавар тиенӗ кимӗсене тек тыта-тыта ҫаратса ҫӳренӗ.

Перехватывают суда, грабят.

Ермак // .

Фортри офицерсем, вырӑнти плантаторсем, тавар тӑратакансем тата авантюристсем те пӗрин хыҫҫӑн тепри пыра-пыра кӗнӗ.

Офицеры форта, местные плантаторы, поставщики и просто авантюристы вереницей шли друг за другом.

XIX сыпӑк // .

Карапсем кунтан ҫӗр-мамӑк тие-тие кайнӑ, каялла «хура тавар» — плантацисенче ӗҫлеме негрсем илсе пынӑ.

Корабли грузили отсюда хлопок, а обратно привозили «черный товар» — негров для работы на плантациях.

Майн-Рид // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с. — 3–5 с.

Халь складсенче тӗрлӗ пусма-тавар, слон шӑмми иксӗлмиех выртать: пусма-таварпа Алвиш Африкӑн шалти облаҫӗсенче чурасем илет, слон шӑммине континентӑн пысӑк пасарӗсенче Европӑна илсе кайма сутать.

Сейчас склады ломились от запасов различных тканей и слоновой кости; тканей, которые Алвиш обменяет на невольников во внутренних областях Африки, и слоновой кости, которая будет продана на главных рынках континента для вывоза в Европу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ыттисем пурте «тавар» шутланаҫҫӗ, вӗсене площадьри баракра тытаҫҫӗ, унтанах вӗсене сутаҫҫӗ.

Все прочие представляли собой «товар» и жили в бараках на площади, откуда их и забирали покупатели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑншӑн Бенедикт пичче чӑтайми кулянса ҫӳрерӗ, вӑл куҫлӑх илесшӗн темле хак та парӗччӗ, анчах, шел пулин те, Казонде пасарӗнче ку питех те сайра тавар.

Это служило источником постоянных огорчений для кузена Бенедикта, и он готов был уплатить любую сумму за пару очков, но, к несчастью, этот товар был слишком редким на ярмарке в Казонде.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Томпа ун юлташӗсене тавар илекенсене кӑтартса ҫӳрерӗҫ.

Тома и его товарищей тоже водили от покупателя к покупателю.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ку «тавар» аван курӑнать, чылай канни, апата лайӑхлатни тыткӑнри ҫынсене ярмаркӑра аван курӑнмалӑх тӳрлетрӗ.

Этот «товар» выглядел неплохо, длительный отдых и удовлетворительная пища привели невольников в состояние, вполне подходившее для ярмарки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пусма-тавар кунта пиншер «шукка», урӑхла — хӑлаҫ; «мерикани» — Массачусетсри фабрикӑсем тӗртекен шуратман пӳс-миткаль, «каники» — 34 дюйм сарлакӑш кӑвак мамӑк пусма, «сахари» — кӑвак шурӑ тӑваткаллӑ, хӗрри — хӗрлӗ хӑю ҫинче йӑрӑмлӑ тачӑ пусма, унран хаклӑрах «диули» — симӗс, хӗрлӗ, сарӑ тӗслӗ сурат пурҫӑн пусми; ун виҫӗ ярд тӑршшӗ татӑкӗ ҫичӗ доллартан кая тӑмасть, ылтӑн ҫип хутӑштарса тӗртнӗ пулсан, ун хакӗ сакӑрвунӑ доллара та ҫитет.

Тканей тут были тысячи «шукка», то есть саженей; «мерикани» — небеленый миткаль производства салемских фабрик в Массачусетсе, «каники» — голубая хлопчатобумажная ткань шириной в тридцать четыре дюйма, «сохари» — плотная материя в синюю и белую клетку с красной каймой, оттененной голубыми полосками, и более дорогая «диули» — зеленый, красный и желтый суратский шелк; отрез его в три ярда стоит не меньше семи долларов, а если он заткан золотом, то цена доходит до восьмидесяти долларов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тыткӑнри ҫын — тавар, укҫа.

Невольники — это товар, это деньги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӗсене «пагази» тенӗ, вара хаклӑ тавар ҫыххисене — пуринчен ытла слон шӑммиллӗ ҫыхӑсене — йӑтма вӗсене шанса панӑ.

Они назывались «пагази», и им доверяли тюки с особенно ценным товаром, главным образом со слоновой костью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем Вӑтаҫӗр Африкӑри ытти пӗчӗк «хура тавар» сутуҫисем пурте паллакан чура сутуҫи Жозе-Антониу Алвиш патӗнче службӑра тӑнӑ.

Они служили у одного из крупнейших работорговцев Центральной Африки, Жозе-Антониу Алвиша, хорошо известного всем мелким торговцам «черным товаром».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Америкӑра ҫуратнӑ чура — Ангола пасарӗсенче сайра тавар.

Раб, родившийся в Америке, — редкий товар на рынках Анголы.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хастар Стэнли ҫитсе курнӑ ҫак пысӑк тавралӑх: кӑнтӑрарах Ньясӑпа Замбези шывӗсен хӗрринчи, хӗвеланӑҫнерех — Заир пуҫламӑшӗнчи вырӑнсем, — Занзибар, Борну, Феццан пасарне «хура тавар» парса тӑракан тавралӑх халӗ ҫавӑн пек.

Во всей обширной области, поставляющей «черный товар» на занзибарский рынок, в Борну, в Феццан, и южнее — вдоль берегов Ньяссы и Замбези, и западнее — в верховьях Заира, которые недавно пересек отважный Стэнли.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

«Тавар» хӑй ҫӗршывӗнче йӳнӗ пулнӑ, пысӑк услам панӑ.

«Товар» стоил на своей родине недорого и давал огромную прибыль.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Октябрь хыҫҫӑнхи хыткукар Туртать килне тӗрлӗ тавар Обыватель тӗрлӗ суртлӑ, тӗрлӗ туйӑмлӑ пулать.

Обыватель — многосортен. На любые вкусы есть.

Плюшкин // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 126–128 с.

Хаклӑ тавар тупас шанчӑк пӗтрӗ.

Надежды на ценный груз не оправдались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫурри таран шыв илнӗ трюмра нимле тавар та ҫук.

В полузатопленном трюме не было никаких товаров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Чилири Вальпараисо портне тавар пушатма кӗмелле пирки, чӑн та, ҫул ҫинче вӑхӑт ытларах иртӗ.

Правда, шхуна-бриг должна была сначала зайти для разгрузки в порт Вальпараисо в Чили, лежащий в стороне от прямого курса.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней