Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмсисене (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗккисем пӗрмай алӑк умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, сӑмсисене кантӑк кӗленчи ҫумне лапчӑтса, класалла пӑхаҫҫӗ, анчах вӗсене шала кӗртмеҫҫӗ.

Малыши постоянно толпились у двери, заглядывали в класс, расплющив носы о стекло, но их, конечно, испускали.

Вӑйӑран ӗҫ пуҫланчӗ // .

Картузӗсем ҫумӗнчен сасартӑк пурте сӑмсисене татса пӑрахрӗҫ.

От фуражек вдруг у всех оторвались козырьки.

Моряксем // .

Пурне те пӗлме тӑрӑшса алӑк хушшине сӑмсисене чикеҫҫӗ, тутлӑ апат шӑршине шӑршлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Хуран вӗрет // .

Кашинсен хӗрачисем те пурте пӗрле, сӑмсисене нӑшлаттаркаласа ӗҫлеҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // .

Чижик кулса ячӗ; вӗсем пӗҫҫисене ҫав тери кулӑшла пӑркалаҫҫӗ, ҫаврашка сӑмсисене ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ, пӗр-пӗрне тӗксе кӑларма тӑрӑшаҫҫӗ, хӑйсем ҫине шыв сахал лексен, кӳренсе нӑриклетеҫҫӗ.

Помоги переводом

Чижикпа Машка // .

Вӗсем хӑйсен сӑмсисене чӑсаҫҫӗ, эпӗ вилни пирки вӗсем ӗнтӗ ним те иккӗленмеҫҫӗ темелле!..

Они вытягивают свои клювы, как будто уже не сомневаются в том, что я умер!

ХLII сыпӑк // .

Вӗсем пурте лайӑх ҫиеҫҫӗ, пуҫӗсене чӗтреткелеҫҫӗ, сӑмсисене арча ҫумӗнче тасаткалаҫҫӗ, хӑйсем пурте темӗн пек савӑнӑҫлӑ.

Они ели хорошо, трясли головками, чистили клювики об стенки коробка и все были очень веселы.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // .

Хӑйсене таҫта кайса хунӑ, сӑмсисене каҫӑртнӑ.

Помоги переводом

3 // .

Унтан вӗсем шыв ҫине лараҫҫӗ те сӑмсисене шыва чике-чике апат шыраҫҫӗ.

Затем они спускались на воду и погружали в нее клюв, ища добычу.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Арҫын ачасем хӑйсене хытарма тӑрӑшрӗҫ, сӑмсисене нӑшлаттаркалама тытӑнчӗҫ.

Мальчики, борясь с собой, недовольно сопели.

40 сыпӑк // .

Ачасем япаласем ҫинелле пӗшкӗнсе, сӑмсисене турта-турта илчӗҫ:

Ребята низко склонились над рюкзаками, сопели, шумно сморкались.

22 сыпӑк // .

Сысна витинче шап-шурӑ сысна ҫурисемпе пысӑк та мӑнтӑр сыснасене курчӗҫ, вӗсем аран-аран йӑтӑнса ҫӳреҫҫӗ, сӑмсисене ҫӳлелле ҫӗклесе, ачасем ҫине хӗсӗк куҫӗсемпе пӑхаҫҫӗ.

В свинарнике смотрели бело-розовых поросят с тоненькими, закрученными в колечки хвостиками и больших, жирных свиней, которые уже не могли ходить и только, лениво подняв свои мокрые пятачки, глядели на ребят маленькими глазками.

6 сыпӑк // .

Нейтральнӑй полосара таҫта та сӑмсисене чиксе ҫӳрекен нимӗҫ шпионӗсем Щорс ӑҫтан пӑшал илнине ниепле те ӑнланса илеймен.

Немецкие шпионы, шнырявшие в нейтральной полосе, не могли понять, откуда Щорс берет оружие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӗҫех сыснасем шӑлӗсене хӑйрама чарӑнчӗҫ, сӑмсисене ҫӳлелле каҫӑртса, пикенсех шӑршлама тытӑнчӗҫ, унтан хуллен ҫаврӑнчӗҫ те майӗпен малалла утрӗҫ.

Кабаны перестали щелкать клыками; они подняли кверху морды и стали принюхиваться, потом медленно повернулись и пошли.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Куҫӗсем хӑйсен ялкӑшса тӑраҫҫӗ, сӑмсисене каҫӑртнӑ, хӑлхисене тӑратнӑ.

Глаза у кабанов горели, ноздри были раздуты, уши насторожены.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Вӗсен хушшинче палламан ачасем те нумай, пурте пӗчӗкскерсем: хӑйсем хӗп-хӗрлӗ сӑнлӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк тӑхӑннӑ, шӑнса кӑвакарса кайнӑ, сӑмсисене пикенсех нӑшлаттарса, вӗсемшӗн ют Тёма ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Много новых, всё маленькие: красные, в лохмотьях, посиневшие от холода, усердно потягивают носом и с любопытством смотрят на чужого им Тёму.

Ӗҫри кунсем // .

Тӗссӗрленнӗ тӗклӗ те куҫсӑрланма пуҫланӑ попугайсем хӑйсен сӑмсисене шарманкӑсем ҫинче тасатаҫҫӗ тата вӑхӑтран-вӑхӑта, ӗҫке ернӗ ҫынсем пек, пысӑк пӗлтерӗшлӗн ӳсӗркелесе илеҫҫӗ.

На шарманках чистили клювы подслеповатые попугаи с выцветшими перьями и время от времени многозначительно покашливали, как пропойцы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл хӑвӑрт йӗркене кӗчӗ, хӑйӗн ҫул ҫинчи асапӗсене ҫырса кӑтартма тытӑнсан тата хӑйӗн хӗр-тантӑшӗсене епле ҫухатни ҫинчен каласа кӑтартма тытӑнсан, — халӑхпа калама ҫук тӑвӑрланнӑ пӳлӗмри арҫынсем команда панӑ пекех табак туртса ячӗҫ, хӗрарӑмсем, ҫепӗҫ кӑмӑллӑ пулнӑ май, сӑмсисене нӑшӑклаттарса туртма тытӑнчӗҫ.

Впрочем, она быстро справилась, а когда дошла до описания мытарств в пути и рассказывала о том, как потеряла своих подружек, — в донельзя переполненной комнатке мужчины, как по команде, закурили, а женщины, как народ более откровенный, взволнованно зашмыгали носами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Текех килсе сӑмсисене чикес ҫук ӗнтӗ.

Не сунутся больше!

4 // .

Уржум хулин училищинче вӗренекенсем приходски шкултан пынӑ ачасем умӗнче сӑмсисене каҫӑртса мӑнкӑмӑллӑн ҫӳренӗ.

Ученики Уржумского городского училища задирали носы перед ребятами из приходского.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней