Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнтарнӑ (тĕпĕ: савӑнтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн малашнехи пуласлӑхӗ те ӑна калама ҫук аван пек туйӑннӑ: ӗҫре малалла кайса пыни, йывӑрлӑхсемпе кӗрешсе ҫитӗнӳсем туни ӑна савӑнтарнӑ.

Собственное будущее казалось ему тоже великолепным: движение вперед, борьба с трудностями, победы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Атӑл ҫинче канни Валерие савӑнтарнӑ, ҫӗнӗ кӗрешӳ валли вӑй хушнӑ.

Отдых на Волге освежил Валерия, дал ему силы для новой борьбы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑна ҫав тери пысӑк стройка тӗлӗнтернӗ, рабочисемпе инженерсен пуҫарулӑхӗ савӑнтарнӑ.

Его поразил размах стройки, порадовал энтузиазм рабочих, инженеров.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчикӑн ҫивӗч куҫӗ кӗпер ҫӳлӗшне те, пӗр юпапа тепӗр юпа хушши мӗн чухлине те лайӑх асӑрханӑ, Мӗн курни ӑна савӑнтарнӑ.

Опытный, зоркий глаз летчика отмечал и ширину пролета и высоту над водою, Чкалов улыбался удовлетворенный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет ҫыннисем самолетсем тума хӑйсен ирӗкӗпе укҫа нумай хывни ӑна чун-чӗреренех савӑнтарнӑ.

Его радовали многочисленные добровольные пожертвования советских людей на строительство самолетов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Самолета аллипе ахаль тытса пӑхни те ӑна питӗ савӑнтарнӑ.

Даже простое прикосновение к самолету доставляло ему радость.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл пӑхса ларни ун чӗрине савӑнтарнӑ.

У него прояснилось на душе от ее взгляда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тытӑнса пӑхӑп! — хӑвӑрт ответлерӗ те Либерман, ӑшӑ термосне шӑлкаласа, кулса ячӗ: ӑнсӑртран Батманов ӑна ӗҫ хушни савӑнтарнӑ.

— Попробую! — быстро ответил Либерман, вытирая теплый термос, и засмеялся: он обрадовался, что Батманов случайно ему поручил работу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑрлӑ ҫулпа лайӑх пыни вӗсене савӑнтарнӑ.

Людей подбодрило беспрепятственное движение по ледовой магистрали, они заметно повеселели.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав «Тӑван ҫӗршыв» хыпарӗсем совет ҫыннисене калама ҫук савӑнтарнӑ, нимӗҫсене ҫав тери тарӑхтарнӑ.

Эти «Вести с Родины» так радовали советских людей и так раздражали немцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ухӑпа та ҫӗмренсемпе выляса хӑтланнинчен садри кайӑксем ҫеҫ сиен курма пултарнӑ, кун пек выляса хӑтланни ашшӗн кӑмӑлне савӑнтарнӑ.

Невинная игра с луком и стрелами, от которой могли пострадать только птички в саду, радовала его сердце.

XXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пирвайхи вӗренекенӗрсемех лайӑх ҫитӗнӳсемпе савӑнтарнӑ.

— Уже первые ученики радовали победами.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Ку хурав палламан ҫынна савӑнтарнӑ пек пулчӗ.

Этот ответ как будто обрадовал незнакомца.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав ӗҫ ӑна пӗр вӑхӑтрах шиклентернӗ те, савӑнтарнӑ та.

Это дело одновременно и тревожило его, и радовало.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унсӑр пуҫне тата ҫул ҫинче Митя Сергей Николаевичпа туслашса кайрӗ, вырӑна лайӑхах ҫитни ҫинчен ачасен ашшӗ-амӑшӗсем патне пурин патне те телеграмма янӑ, хӑйсен шкулне «Червоны зирки» колхозникӗсемпе тӗл пулни ҫинчен ҫыру ҫырнӑ — ҫаксем Митьӑна ҫав тери савӑнтарнӑ.

Радовался Митя и тому, что за дорогу он как-то незаметно сдружился с Сергеем Николаевичем, и тому, что уже сделано главное — всем родителям разосланы телеграммы о благополучном прибытии на место, а в школу отправлено коллективное письмо с описанием встречи с колхозниками «Червоны зирки».

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шерккее чӑнласах килӗшрӗ хӑй пайтахчен пӑхса савӑнтарнӑ кил-ҫурт.

Шерккею страх как понравился дом, возле которого он крутился, почитай, уже более получаса.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Тӗнчене ҫӗнетсе улшӑнтармалли Маркс планӗ ӑна хӑйӗн анлӑшӗпе савӑнтарнӑ, пулас пурнӑҫра ӑна класлӑ патшалӑх пусмӑрӗнчен ирӗке тухнӑ мӗнпур этемлӗх пӗрлешсе ӗҫлессӗн туйӑннӑ».

«План Маркса по преобразованию мира радовал его своим масштабом, и ему казалось, что в будущем все человечество, освобожденное от классового гнета, будет вместе работать».

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Эвелина хӑйне ҫывӑх пулни ӑна ҫав тери савӑнтарнӑ, анчах ӗнерччен, эпир хамӑр сывлакан сывлӑша туйман пекех, ӑна вӑл туйман.

Ее близость доставляла ему наслаждение, но до вчерашнего дня он не сознавал этого, как мы не ощущаем воздуха, которым дышим.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

«Пысӑк хырӑмлисене», тепӗр майлӑ каласан, хула буржуйӗсене персе вӗлерни вӗсене савӑнтарнӑ; вӗсем ҫакна «типӗ тытни хыҫҫӑн праҫник туни» тенӗ.

Им нравилось расстреливать горожан, и они называли это «разговеться».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Воропаев Таньӑна ачашлани ӑна питӗ савӑнтарнӑ, вӑл унӑн сассине итлеме тата хӗвелпе пиҫнӗ хӑмӑр сӑн-пичӗпе пурне те ӑнланакан ӑслӑ куҫӗсем ҫине пӑхма юратнӑ.

Ей доставляло огромное удовольствие видеть Воропаева, ласкающего Таню, как можно чаще слышать его голос и вглядываться в его загоревшее, теперь уже не желто-зеленое, а бурое лицо с умными, все понимающими глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней