Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мускав ачисем классенче пурӑнаҫҫӗ-им? — терӗ Генка калаҫӑва улӑштарса.

Помоги переводом

7 сыпӑк // .

Пӑрусем изоляторта пурӑнаҫҫӗ пирӗн.

Помоги переводом

6 сыпӑк // .

— Ну, вӑт, пирӗн кунта сӗт нумай паракан ӗнесем пурӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

6 сыпӑк // .

Унта ун ашшӗ-амӑшӗсем пурӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

4 сыпӑк // .

— Вӗсем пирӗн пекех чухӑн пурӑнаҫҫӗ, — тенӗ рядовой салтаксем.

— Живут они бедно, как и мы, — говорили рядовые.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Наукӑшӑн паллӑ мар, тӗлӗнмелле тискер кайӑксем пурӑнаҫҫӗ ҫав айлӑмри чӑтлӑх вӑрмансенче, ҫӳлте вара сивӗ, тӑман вӗҫтерет.

Странные, неизвестные еще науке звери живут в густых лесах, на дне долин, а наверху воют холодные бури.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Кусем тасарах, ыттисемпе танлаштарсан, вӗсем аванрах пурӑнаҫҫӗ.

Эти чистенькие, они живут лучше.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Лешсем пӗр ҫирӗм куна яхӑн шыва кӗмесӗр пурӑнаҫҫӗ — ишме пӗлмеҫҫӗ.

А детеныши дней двадцать совсем не входят в воду: они еще и плавать не умеют.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Юр ытла та тарӑннине пула чӗрчунсем те ҫӳремеҫҫӗ-мӗн, вӗсем кун пек чух йывӑҫ хуппи кӑшласа пурӑнаҫҫӗ.

Но из-за глубоких снегов зверь не ходил — он стоял на месте и грыз кору деревьев, росших поблизости.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Тен, пыл хурчӗсем кунашкал пӗр кун кӑна мар пурӑнаҫҫӗ-тӗр.

Быть может, эта осада пчелиного улья длится уже не первый день…

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Вӗсем ҫывӑхра пурӑнаҫҫӗ пулсан, сӑмах вӗҫҫӗн (тӗл пулса), инҫетре пулсан — ҫырупа, телеграфпа е телефонпа пӗлтереҫҫӗ.

Если они живут поблизости, делают это в устной форме, если далеко — по почте, телеграфу или телефону.

Ача ҫурални // .

— Ҫывӑх хурӑнташсем манӑн Чӑвашкас Улхашӗнчех пурӑнаҫҫӗ.

— Можете съездить в Чувашские Алгаши, там живут мои родственники.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

— Хурӑнташусем-тӑванусем ӑҫтарах пурӑнаҫҫӗ санӑн?

— Где живут твои родные да близкие?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Ну, каласа пар хӑвӑртрах, мӗнлерех пурӑнаҫҫӗ кӑҫал утламӑшсем?

Ну, рассказывай, как живут остальные утламышцы?

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // .

Вӗсем хушшинче хальхи пек кӑшкӑрашу мар, тӗркешӳ те пулманччӗ-ха, пит килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ тесе, хам савӑнса тӑраттӑм.

Меж ними не то что драки, разговору сердитого не бывает, дружно живут, я сам не нарадуюсь.

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

Вӗсем пурӑнаҫҫӗ, ав.

И все живут.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

— Мӗн-и, аҫӑр-аннӗрсем чиперех пурӑнаҫҫӗ пуль?

— Мать-отец, думаю, живы-здоровы?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Ҫапла акӑ, вӗсем ҫыран хӗрринчех пурӑнаҫҫӗ.

Ну вот, живут они у самой набережной.

7 // .

— Халь чечексем ҫук-ҫке, Саша инке, мӗнпе тӑранса пурӑнаҫҫӗ вӗсем?

— А сейчас же нет цветов, тетя Саша, чем они питаются?

7 // .

Эпӗ вӗсем чечексемпе кӑна тӑранса пурӑнаҫҫӗ тесе шутланӑ, — терӗ Сергей, Саша инкен хурчӗсем алла вӗренсе ҫитнинчен тӗлӗнсе.

Я думал, они цветами питаются, — спросил Сергей, невольно дивясь уживчивому характеру тети-Сашиных пчел.

7 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней