Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакансем (тĕпĕ: пурӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта пурӑнакансем 60 процента яхӑн «чӑваш» тесе ҫырӑннӑ пулсан та, ун ҫинчен районти пӗртен-пӗр чӑваш ялӗ тесе калани те чӑнлӑхпа килӗшсе тӑмасть пулмалла.

Даже если почти 60 процентов жителей записались как «чуваши», сказать что это единственное чувашское село в районе, очевидно, не соответствует действительности.

Яшпашьелсем // Константин МАЛЫШЕВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Виҫӗ-тӑватӑ минут та иртмерӗ — дачӑсенче пурӑнакансем кӗпӗрленсе тӑракан платформӑсем вӗлтлетме пуҫларӗҫ; сарнӑ сунчӑксем тӗксӗммӗн ялтӑрарӗҫ, плащсем юхакан шыв пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Не прошло и нескольких минут, как замелькали новые платформы с толпившимися на них дачниками: блестели раскрытые зонты, сверкали, как текущая вода, плащи.

1 // .

Усть-Хопер станицинче пурӑнакансем унта пыман.

Жителей Усть-Хоперской станицы не было видно.

XLIX // .

Кӗрт хӗвсе кайнӑ верандӑллӑ тата пӳрт умӗнчи пӗчӗк садлӑ, пурте пӗлекен пысӑках мар ҫурт патне Рощенскинче пурӑнакансем чылай пухӑнчӗҫ: вӗсен хушшинче Сергей, Савва, Татьяна Нецветова, Алдахия, Стегачев, пиҫиххисем ҫыхса тултарнӑ райвоенком ырханрах Соловьев, сарлака хулпуҫҫисемлӗ, смала пек хура усиллӗ милици начальникӗ самӑр Кокорев, хӗрлӗ питлӗ, вӑйпитти ҫын, райфинпай заведующийӗ Столбовой, банк директорӗ хура питлӗ Калугин, ҫӗрӗҫ пайӗн начальникӗ Андрей Саввич Полищук пулнӑ.

К знакомому всем маленькому дому с заснеженной верандой и небольшим садом перед ним собрались многие жители Рощенской: среди них были Сергей, Савва, Татьяна Нецветова, Алдахия, Стегачев, с большим количеством завязанных ремней худощавый райвоенком Соловьев, широкоплечий и с усами как черная смоль начальник милиции, полный Кокорев, краснолицый, здоровый человек, заведующим райфинчастью Столбовой, директор банка чернолицый Калугин, начальник части военного дела Андрей Саввич Полищук.

XXIV // .

Халӗ урам хальчченхи пек анлӑ мар туйӑнчӗ; вӑл ҫынсемпе, лавсемпе, плугсемпе, тачкӑсемпе тулса ларнӑ-мӗн; «Светлый путь» колхозра пурӑнакансем пурте, праҫник чухнехи пек, хӑйсен пӳрчӗсенчен урама тухнӑ пулмалла; вӗсем киленичченех ташланӑ-юрланӑ ӗнтӗ, вара савӑнӑҫлӑ кӑмӑл-туйӑмпа ӗҫе тытӑннӑ: хӑшӗ кӗреҫепе, хӑшӗ киркӑпа ӗҫлет, хӑшӗсем Кубань хӗрринчен лавсемпе чул турттарса пыраҫҫӗ.

Улица теперь казалась не такой широкой, как обычно, а все произошло оттого, что ее запрудили люди, брички, плуги, тачки, видимо вышли все жители колхоза «Светлый путь» из своих домов на улицу, как во время праздника; они, видно, танцевали и пели до наслаждения, и с веселым настроением взялись за дело: кто работал лопатами, кто кирками, кто подвозил бричками кубанский камень-голыш.

X // .

— Кондратьев кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ тӑнлавне пӳрнисемпе хыпашласа пӑхрӗ, вара, вӑл хӑй вырӑнӗнчех пулнине пӗлнӗ пек, сӑмахне малалла тӑсрӗ: — иккӗмӗш асӑрхаттарупа манӑн сирӗн тезиссем ҫине ҫакӑн пек сӑмахсем ҫыртарас килет: «эпир, Рощенски районӗнче пурӑнакансем, хамӑрах тӑвакан пурнӑҫран юлса пыратпӑр, ҫакӑн пек юлса пынине кирек епле пулсан та пӗтерес пулать…»

— Кондратьев потрогал пальцем седые виски, и удостоверившись, что они были на месте, продолжил свое слово: — по второму замечанию мне хотелось бы записать в ваши тезисы примерно такую фразу: «Мы, рощенцы, отстаем от жизни, которую сами же строим, а отставание это нужно преодолеть во что бы то ни стало…»

XX // .

Эпир вара, икшер кӗрепенкӗ тӗрлӗрен кайӑк-кӗшӗк какайӗ те ытти тутлӑ апат-ҫимӗҫпе сӑра-эрех персе пурӑнакансем, — ӑҫта хуратпӑр ҫавсене йӑлтах?

Ну а мы, поедающие по два фунта мяса, дичи и всякие горячительные яства и напитки, — куда это идет?

VII // .

— Вӗсем чӑн-чӑн коммунизмра пурӑнакансем пулаҫҫӗ!

— Они будут жить при настоящем коммунизме!

XVII // .

Тимофей Ильич мӗншӗн хурланнине Тутариновсен ҫуртӗнче пурӑнакансем ниепле те ӑнланса илме пултарайман.

В доме Тутариновых по могли понять, почему Тимофей Ильич был так опечален.

XVIII // .

Кунта пухӑннисене ҫакна пӗлтеретӗп: Усть-Невинск таврашӗнче пурӑнакансем, унта Рощенскирен, Хумаровскинчен тата ултӑ хутортан делегацисем пынӑччӗ, ҫак плана пӑхса тухса йышӑнчӗҫ, — Сергей пухури ҫынсем мӗнле тӗлӗнмелле вырнаҫса ларнине пӑхса илчӗ те, ирӗксӗрех кулса илсе, ҫапла каларӗ:

Для сведения собравшихся сообщаю: в усть-невинском кусте, куда приезжали делегации Рощенской, Хумаровской и шести хуторов, план уже был рассмотрен и принят, — Сергей посмотрел на живописный вид собрания, усмехнулся и невольно сказал:

III // .

— Ҫак план колхозсен пухӑвӗсенче, станица Совечӗсенче ҫуралчӗ, халӗ акӑ ӑна пӑхса тухма Родниковски таврашӗнче пурӑнакансем умне кӑларса тӑратма вӑхӑт ҫитрӗ…

— Зарождался план на собраниях колхозов, в станичных Советах, и вот наступило время вынести его на рассмотрение представителей родниковского куста…

III // .

Цзянсура пурӑнакансем, пурне те паллӑ ӗнтӗ, ҫӗленсене те, кушаксене те ҫимеҫҫӗ.

А ведь жители Цзянсу не едят как будто ни змей, ни кошек.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Кӳршӗллӗ пурӑнакансем мухтатчӗҫ ӑна, Чжань-фу хӑй те чунтанах тав тӑватчӗ.

Все соседи ее хвалили, а Чжань-фу даже частенько благодарил.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эрехӗ калама ҫук селӗм, соя чӑкӑтне те лайӑх пӗҫернӗ; шел, соусӗ ҫеҫ йӳҫсех ҫитеймен: ҫавӑ ӗнтӗ, С. хулинче пурӑнакансем апат-ҫимӗҫе тутӑ кӗртмелли япаласене хатӗрлеме вӗренсе ҫитеймен-ха.

Вино оказалось очень хорошим, да и соевый творог приготовлен отлично; вот только соус был пресным: в городке не знали толку в острых приправах.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кивӗ Карантинпа Хӑмӑш-Бурунра пурӑнакансем кунӗпе партизансен каменоломнисем патне курма ҫӳренӗ.

Старокарантинцы и камыш-бурунцы целые дни паломничали к партизанским каменоломням.

Володя урамӗ (Эпилог) // .

Вара кунта сӗтел хушшинче ларакансем пурте пӗр-пӗрин ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илчӗҫ, пӗр-пӗрне чавсисемпе тӗрткелерӗҫ — Фашистла нимӗҫ оккупанчӗсем вӑхӑтлӑха йышӑннӑ совет районӗсенче пурӑнакансем! — кунта пурте Евдокия Тимофеевна ҫине пӑхса илчӗҫ.

и все, кто был за столом, радостно переглянулись, подталкивая друг друга локтями. — Жители советских районов, временно захваченных немецко-фашистскими оккупантами! (Тут все посмотрели на Евдокию Тимофеевну.)

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр айӗнче пурӑнакансем вилменнине тата вӗсем парӑнма шутламаннине пӗлсе ҫитсен, гитлеровецсем каялла чакнӑ.

Гитлеровцы отступали, убедившись, что обитатели подземелья еще живы и не собираются сдаваться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ку коридора ӗлӗк хупланӑ пулнӑ, анчах стенине кунта пурӑнакансем хуралтӑсем тума кирлӗ, чулсене кӑларса, йӑтӑнтарса антарнӑ.

Оказалось, что проход этот действительно когда-то был заделан, но стенку почти всю разобрали жители, приходившие сюда за строительным камнем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫуртра пурӑнакансем Володьӑна ӳпкелешеҫҫӗ.

Жильцы жаловались ему на Володю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫуртра пурӑнакансем тӗттӗм ҫӗрте пусма ҫинче тӗпӗртетеҫҫӗ, пӗр-пӗрин ҫине пырса ҫапӑнӑҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ.

На лестнице в темноте продолжали топать, сталкиваться и перекликаться жильцы…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней