Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурришӗн (тĕпĕ: пурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авдотья савӑнма, лайӑх япала ҫинчен шухӑшлама юратнӑ, ҫавӑнпа вӑл ферма тӑрӑх хӑйшӗн тата хӑй йӗри-тавра мӗн пурришӗн кулса-савӑнса утнӑ.

Авдотье свойственны были органическая потребность в радости и уменье задерживаться мыслями на хорошем, поэтому и шла она по ферме, улыбаясь самой себе и тому, что ее окружало.

11. «Путарман хум» // .

Ют ҫынна пӑхма ҫаксем пӗтӗмпех пӗчӗк ӗҫ пек туйӑнаҫҫӗ, анчах ҫаксене хӑйсен аллипе тунӑ ҫынсем ҫавсем пурришӗн кашниех савӑнӑҫлӑ.

Все это мелочи на взгляд постороннего, но для того, кто сам приложил к ним руки, каждая из них — радость.

11. «Путарман хум» // .

Вӗсем пуласлӑхӑн планне турӗҫ, пӗр-пӗринпе канашларӗҫ, пӗр-пӗрне критиклерӗҫ, «Первое мая» колхозра парти организацийӗ пурришӗн, ун ҫул кӑтартса, ертсе пыракан вӑйӗ аванах палӑрнишӗн савӑнчӗҫ.

Они планировали будущее, советовались, друг с другом, критиковали друг друга и просто радовались тому, что партийная организация в колхозе «Первое мая» уже существует, что уже чувствуется ее направляющая и руководящая сила.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Финогенӑн ӑсӗпе пӗлӗвӗ пурришӗн мухтанса, вӑл калаҫнине пурте кӑмӑллӑн итлесе ларнӑ.

Финогена все слушали с удовольствием, гордясь его умом и образованностью.

3. Вӗрен-кантра // .

Герцог ҫакӑнта мӗн пулса иртни ӑна нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантарман пек тыткалать хӑйне: савӑнӑҫлӑн, кӑмӑллӑн уткаласа ҫӳрет, кӑкшӑмра уйран шӑмпӑлтатнӑ евӗр сас кӑларкалать; король тесен, вӑл лешсем ҫине ҫав тери кулянса пӑхать, тӗнчере ҫавнашкал путсӗрсемпе йӗксӗксем пурришӗн унӑн чунӗ ҫав тери ыратать тейӗн.

Герцог прикинулся, будто бы он знать не знает, что делается, расхаживал себе, веселый и довольный, да гугукал, словно кувшин, в котором болтается пахтанье; а король — тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпир аннепе иксӗмӗр кашни вырсарникунах ун патне лагере Покровски-Стрешневӑна ҫӳреттӗмӗр, эп вара атте ҫар формипе ҫӳренишӗн, петлицӑсем ҫинче чӑн-чӑн ҫар ҫыннин пекех шпалсем пурришӗн савӑнаттӑм, мӑнкӑмӑлланаттӑм…

Мы с матерью ездили к нему по выходным в лагерь, в Покровское-Стрешнево, и я очень гордился, что отец в форме, что в петлицах у него шпалы, как у настоящего военного…

1940-мӗш ҫул // .

Ун чухне ман ҫине пӑхса йӑл кулӑн, эп пурришӗн савӑнӑн!..

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Тавта пуҫ сана, хӗрӗм, эсӗ ҫак тӗнчере пурришӗн, эпӗ саншӑн Аслӑ Аттемӗр умӗнче яланах кӗл тӑвӑп, сан ятна ӗмӗрӗмре пысӑк хисепре тытӑп.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Халь эпӗ ҫакӑн пек вӗренекен класра пурришӗн савӑнса пӗтерейместӗп.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

— Мӗн ырри-пурришӗн!

— За все доброе!

VII // .

Ӗҫ пирӗнпе мӗн ырри-пурришӗн! — чӗнчӗ ӑна стариксенчен пӗри.

Выпей с нами за все хорошее! — обратился к нему один из стариков.

LX // .

— Илтетӗр-и эсир, илтетӗр-и: мӗн пурришӗн головаран ыйтаҫҫӗ, ҫавӑнпа та эпӗ мӗн хушнине итлемелле!

— Слышите ли вы, слышите ли: за все с головы спросят, и потому слушаться!

VI. Вӑранни // .

— Эпӗ сире хамӑн Вӗрентекен вырӑнне хурса ҫав тери хисеплетӗп кӑна мар, Чӑваш Енре ҫакӑн пек тӗлӗнмелле пултаруллӑ ҫын пурришӗн пӗтӗм халӑхпа пӗрле мӑнаҫланатӑп.

— Я Вас очень уважаю не только как своего Учителя, но и горжусь тем, что у нас Чувашии есть такой как Вы удивительно одаренный человек.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

— Никам та ним те хӑтланмасть, арҫын пурришӗн килте нимех те хутшӑнмасть, кил хуҫи хӗрарӑмӗ вара — шанӑҫсӑр савӑт-сапа пекех, — хӑйӗннех ӗнентерме тӑрӑшрӗ купца.

— Позволенья никто не дает, а только что от мужчины в доме ничего не прибудет, а женщина — жено — утлый сосуд, — продолжал внушать купец.

I // .

Хам дивизире ҫавӑн пек офицерсем пурришӗн савӑнатӑп!

Горжусь, что в моей дивизии такие офицеры!

XII // .

Эсир ӗнтӗ, ачамсем, уншӑн пӑхса ҫӳрӗр, ун ятне аса илсе, сирӗн пурте пурришӗн савӑнӑр…

Ну, уж вы за него, ребятки, посмотрите и в память его порадуйтесь, что все вам дано…

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Таврари ачасем пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ: вӗсем Пионер Ҫуртӗнче ҫавнашкал тӗлӗнмелле амфиби тума пӗлекен ача пурришӗн питех те савӑнчӗҫ.

И мальчики вокруг переглянулись с уважением: им было приятно, что у них в Доме пионеров есть такой замечательный парень, умеющий делать даже амфибии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вут кирлӗ-им вара? — тет Улитка кинеми, ҫынна ырӑ тума май пурришӗн мӑнкӑмӑлланса.

Аль огоньку надо? — говорит бабука Улитка, гордая тем, что может услужить.

V // .

— Стефчов халь пирӗн чи ӑслӑ ҫын, тӑван ҫӗршывшӑн чунне пама хатӗрскер… савӑнса тӑмалла вӑл пурришӗн!

— Да Стефчов у нас теперь умнейший человек, преданнейший родине… им гордиться надо!

XIV. Чун патӗнчи калаҫу // .

Унтан Машӑпа Рахель пычӗҫ те платьесемпе тӗрлӗ япаласене пӑхса тухма пуҫларӗҫ: лайӑх кӗрӗксӗр пуҫне, мӗн пурришӗн 450 тенкӗ пама юрать, терӗ Рахель; Мерцалова шучӗпе те унтан ытла тӑмасть иккен; Рахель шучӗпе, кӗреке сутма кирлӗ мар, мӗншӗн тесен тата виҫӗ уйӑхран пурпӗрех ҫӗнӗ кӗрӗк тумалла пулать; ҫапла вара, пӗр 10 сехет тӗлнелле суту-илӳ ӗҫне туса пӗтерчӗҫ.

Потом явились Маша и Рахель, началась разборка платья и вещей: Рахель нашла, что за все, кроме хорошей шубы, которую она не советует продавать, потому что через три месяца все равно же понадобилось бы делать новую, — Вера Павловна согласилась, — так за все остальное можно дать четыреста пятьдесят рублей; действительно больше нельзя было и по внутреннему убеждению Мерцаловой, таким образом, часам к десяти торговая операция была кончена.

XXX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней