Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултартӑм (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ тӑр-пӗччен, никампа пӗр сӑмах хушмасӑр пурӑннӑскер, халӗ ӗнтӗ пӗтӗм иртнӗ вӑхӑтшӑн калаҫса савӑнма пултартӑм.

Помоги переводом

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ку хутӗнче эп ҫӗнӗ кимӗ турӑм ҫеҫ мар, ӑна шыва антарма та пултартӑм: ҫур миля тӑршшӗ ансӑр канал алтрӑм та ҫав канал тӑрӑх ӑна бухтӑна илсе тухрӑм.

На этот раз я не только сделал лодку, но и спустил ее на воду: я вывел ее в бухточку по узкому каналу, который мне пришлось прорыть на протяжении полумили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫакна лайӑхах ӑнланма пултартӑм: утрава вырӑнтан хускатма май ҫук пекех, ҫак кимме те вырӑнтан тапратма ҫук иккен.

Я легко мог сообразить, что мне так же невозможно сдвинуть с места эту шлюпку, как сдвинуть с места мой остров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вара, эпӗ карап ҫывӑхнех пыма пултартӑм.

Так что теперь я мог вплотную подойти к кораблю.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Анчах тӑватӑ ҫултан тин эпӗ пуҫтарса кӗртнӗ тыррӑн чи пӗчӗк пайне, вӑрлӑхран юлнине, ҫиме уйӑрса хума пултартӑм.

Но только на четвертый год я мог позволить себе отделить часть зерна на еду, да и то лишь самую малость.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах халь манӑн ӑвӑс ҫук, тӗттӗм пулсан палаткӑна ҫутатмашкӑн эпӗ пӗр япала кӑна шухӑшласа кӑларма пултартӑм.

Но воска у меня не было, и я мог придумать единственное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та эпӗ ҫав кӗреҫене тума пултартӑм.

Но лопату я все-таки сделал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ӑҫтан аташма пултартӑм эп ҫакӑн пек!

Как мог я так заблуждаться!

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // .

Анчах вӑл питӗ ҫепӗҫ калаҫать, нимӗн кӳренни те палӑрмасть, кӳрентерме мар, чӑнлӑха тупма тӑрӑшакан историк пек калать, хӑй те вӑл тӗлӗнмелле ҫын, ӑна кӳренни вӑл кулӑшла кӑна пулнӑ пулӗччӗ, вара эпӗ кулса яма кӑна пултартӑм: — ара, кусем иккӗшӗ те пӗрех вӗт, — терӗм эпӗ.

Но он говорит таким тоном, без всякого личного чувства, будто историк, судящий холодно не для обиды, а для истины, и сам был так странен, что смешно было бы обижаться, и я только мог засмеяться: «да ведь это одно и то же», — сказал я.

XXIX // .

Анчах, Вера Павловна, епле йӗркеллӗччӗ вӑл; романсенче юрату ҫинчен епле ҫырнине эпӗ кайран ҫеҫ ӑнланма пултартӑм ҫав, шухӑшласа калаҫма пуҫларӑм.

Но только какой он был скромный, Вера Павловна; ведь уж я после могла понимать, ведь я стала читать, узнала, как в романах любовь описывают, могла судить.

XIV // .

Ҫав шуйттан Агафошӑна епле ӗненме пултартӑм-ха эпӗ?!

И как я мог дать веры этому чертову Агафошке?!

XXIV сыпӑк // .

Эпӗ вара городничий хӑй ирӗкӗпе хӑтланнине, халӑх хушшинчи йӑласем пӑсӑлнине, пӑхӑнса тӑракан чиновниксен ӗҫӗсене япӑх йӗркеленине тата хытӑ, анчах законлӑ майсем йышӑнма кирлине кӑтартса пама пултартӑм

А между тем мне удалось показать и самоуправство городничего, и развращение нравов в простонародье; дурную организацию действий подчиненных чиновников и необходимость строгих, но законных мер…

II сыпӑк // .

Эпӗ унӑн уйрӑм сӑмахӗсене кӑна тытса илме пултартӑм, вӗсем те пулин пӗр-пӗринпе ҫыхӑнмаҫҫӗ:

Я разбирал только отдельные слова, не имевшие между собой никакой связи:

III сыпӑк // .

Хальхинче ӑна эпӗ темиҫе кун иртсен ҫеҫ курма пултартӑм.

Теперь я мог увидеть её лишь через несколько дней.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кун ҫинчен асӑнмасан та юратчӗ ӗнтӗ — эпӗ хам пушӑллах пыраттӑм, Германи карапӗ мӗнле координатсенче пыни ҫинчен ҫеҫ штаба пӗлтерме пултартӑм, анчах Ф. мана «сысна ҫури» ҫиме чӗнчӗ, — ҫав «сысна ҫуринчен» ӗҫӗмӗр пуҫланчӗ те; ун ҫинчен каласа памашкӑн та пырать.

Об этом не стоило бы и упоминать — я шёл пустой и мог только сообщить в штаб координаты германского судна, но Ф. пригласил меня на «поросёнка», и с этого «поросёнка» начались события, о которых стоит рассказать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫак сакӑр кун хушшинче те мӗн курса иртни питӗ нумай, унта мӗн асра юлнине упраса тытма чунӑм та йышӑнмарӗ, хам пурнӑҫпа мӗн ҫыхӑннине ҫеҫ ӑсӑмра тытма пултартӑм.

Но так много увидел я за эти восемь дней, что душа как бы отказалась принять все впечатления и согласилась лишь на те, которые были связаны с моей судьбой!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ӗнентерме пултартӑм эпӗ.

Но мне удалось.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ пӑхса илме те пултартӑм ӑна.

Теперь я мог рассмотреть его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫурта бомба лекнӗ вӑхӑтра Катя Розалия Наумовна патӗнче пурӑнман иккен, ҫаксене ҫеҫ пӗлме пултартӑм эпӗ Катя ҫинчен.

Катя уже не жила у Розалии Наумовны, когда в дом попала бомба, — это было всё, что я узнал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Майӗ ҫукчӗ те чӑтасса, анчах ҫӗр ҫине анса ҫитес чух хама хам тытма пултартӑм.

Это было невозможно, но мне как-то удалось сделать перелом над самой землёй.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней