Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултартӑм (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна эпӗ ирӗклӗнех тума пултартӑм, мӗншӗн тесен тӗтре чи лайӑх хӑймаран та ҫӑрарах карӑннӑччӗ.

Все это я мог проделать свободно, потому что туман был гуще хороших сливок.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Анисим Иванович мана атӑ ҫӗлесе пачӗ, вара эпӗ урама тухма пултартӑм.

Забинтованная рука висела на перевязи, но боли уже не было.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вунӑ эрнене яхӑн вӑхӑт иртсен, эпӗ хам хуҫа паракан ыйтусенчен чылайӑшне ӑнланакан пултӑм, виҫӗ уйӑхран вара унӑн ыйтӑвӗсене хирӗҫ аванах ответ пама пултартӑм.

Приблизительно через десять недель я уже понимал большинство вопросов моего хозяина, а через три месяца мог довольно свободно отвечать на них.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем эпӗ выртакан вырӑн патне ҫывӑхах пычӗҫ, ҫавӑнпа вӗсене аванах сӑнама пултартӑм.

Некоторые из них приблизились к тому месту, где я спрятался, так что я мог отлично разглядеть их.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хам ыйтакан япаласем пирки эпӗ асӑннӑ ҫынсенчен кӑна хама тивӗҫлӗ ответсем илме пултартӑм.

Это были единственные люди, от которых я мог получить разумный ответ на заданный вопрос.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах темиҫе минутранах вӑл хускалса аялалла анма пуҫларӗ, унтан ман пата ҫывхарсах ҫитрӗ те, ӑна уҫҫӑнах курма пултартӑм.

Однако через несколько минут он снова пришел в движение и настолько приблизился ко мне, что я мог довольно подробно рассмотреть его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ ҫӗршывсене кайса ҫӳрени хамӑр ачасемшӗн те ырлӑх парасси ҫинчен ӑнлантарса панӑ хыҫҫӑн эпӗ пурпӗрех арӑмран килӗшӳ илме пултартӑм.

Но все же я убедил ее дать свое согласие, изложив те выгоды, которые путешествие сулило нашим детям.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та эпӗ тем чул тӑрӑшсан та вун-ултӑ клавишӗпе анчах калама пултартӑм.

И все же при всем старании я мог пользоваться только шестнадцатью клавишами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсенчен аяккарах тарма тӑрӑшрӑм, анчах мана хӑвӑрт тарма пит хӗн пулчӗ; урпа ҫав тери ҫӑра пулнӑ пирки хӑмӑлӗсен хушшипе аран-аран хӗсӗнсе утма пултартӑм.

Я старался убраться подальше от них, но мог передвигаться только с большим трудом: ячмень был так густ, что местами я едва мог протиснуться между стеблями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫирӗп шухӑш тытса, визире ҫӗнтернӗ хыҫҫӑнах эпӗ Рущукран тухса кайма шутларӑм; тӑшмана ҫӗнтернӗ хыҫҫӑн эпӗ ҫакна анчах тума пултартӑм; апла туман пулсан, пирӗн тӑшман хӗснипе каймалла пулнӑ пек туйӑнӗччӗ.

«Я по совершенному убеждению принял мысль тотчас после одержанной над визирем победы оставить Рущук; сие только и можно было произвести после выигранной баталии; в противном случае казалось бы то действием принужденным.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Эпӗ юри ӳсӗрӗлнӗ пек пулнӑ пирки ҫеҫ урам тӑрӑх пӗр чӑрмавсӑр килме пултартӑм

— Я и по улице-то прошел благополучно потому только, думаю, что прикидывался пьяным…

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хунар ҫуттинче эпӗ унӑн нумай нуша тӳснӗ, пӗркеленчӗк питлӗ сӑнне, саркӑм тӗслӗ усӑнчӑк куҫхаршийӗсене, лӑпкӑ мар пӑхакан куҫӗсене, ырхан ал-урисене сӑнама пултартӑм

При свете фонаря я мог разглядеть его испитое, морщинистое лицо, нависшие желтые брови, беспокойные глаза, худые члены…

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Унӑн кӗпи-тумтирӗ, хӑйне-хӑй тыткалани, калаҫни тӑрӑхах эпӗ малтанах вӑл дворовӑй хӗрарӑм та, мещен хӗрарӑмӗ те маррине чухласа илтӗм; анчах унӑн сан-сӑпатне халӗ ҫеҫ тӗплӗнрех пӑхма пултартӑм.

Я уже прежде, по ее платью, телодвижениям и выговору, узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Боцман мана карапа мӗнле тытса пымалли ҫинчен вӗрентрӗ, часах эпӗ ку енӗпе пысӑк ҫитӗнӳ тума пултартӑм.

Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и скоро я сделал большие успехи.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ ҫакна кӑна ӑнланса илме пултартӑм: манӑн хамӑн тӑван чаҫпе уйрӑлмалла пулать.

Но до моего сознания дошло лишь одно: придётся расстаться с родной частью.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн нумай калас килчӗ, анчах ытла савӑннипе темиҫе сӑмах ҫеҫ калама пултартӑм.

Хотелось сказать очень многое, но от волнения я мог произнести только несколько слов.

22. Аслӑ наградӑна илме чӑнах та тивӗҫлӗ пулнине эпӗ ӗҫпе кӑтартса пама тивӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мӗнле кӗрешме пултартӑм, ҫавӑн пек кӗрешрӗм.

Как мог, так и боролся.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара Спартак автан авӑтнӑ сехетре Валерия пӳлӗмне кӗнине темиҫе хутчен те курма пултартӑм.

Я видел несколько раз, как Спартак в час крика петухов входил в комнату Валерии.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗнле курма пултартӑм эпӗ ӑна, хам та пӗлместӗп.

Как я ее увидал, и сам не знаю.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл пит вӑйсӑрччӗ, эпӗ ӑна ҫӗнтерме пултартӑм, анчах сухаллӑ арҫын вара мана шутсӑр тӗлӗнтерсе, юн кӑларнӑ сӑмсине шӑлса, урайӗнче ларса пит хурланса макӑрса ячӗ.

Он был очень слаб, и мне удалось одолеть его, но тогда, к великому изумлению моему, бородатый мужчина горько заплакал, сидя-на полу и вытирая разбитый нос.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней