Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулмарӑм (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ илесшӗн пулмарӑм: «Мӗн тума кирлӗ ӑна? Унта ахаль те ҫитереҫҫӗ», — терӗм.

Я не брал, я отказывался: «На что ему? Там и так кормят».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эпӗ хамӑн камердинера вӑратасшӑн пулмарӑм.

— Я не хотел будить моего камердинера.

XXIV // .

Вунпилӗк ҫул хушшинче эпӗ хам атте ӳкернӗ евӗрлӗ портрета тӗл пулмарӑм, акӑ сасартӑк халь аукционра…

В продолжение целых пятнадцати лет не случалось мне встретить ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило на описание, сделанное моим отцом, как вдруг теперь на аукционе…»

Иккӗмӗш пай // .

Ытла чӑрсӑр пулмарӑм-ши?

Может, я слишком дерзок?

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Экспедицие хам та тухса каясси ҫинчен аннене пӗлтересшӗн пулмарӑм эпӗ, «Ямасан тата?» тесе шухӑшларӑм.

Я решил не говорить маме о том, что еду в экспедицию, «Вдруг не отпустит?!»

VIII сыпӑк // .

Кӑшкӑрса вӑратасшӑн пулмарӑм ӑна эпӗ: иртерехчӗ-ха, пӳртрисем те пурте ҫывӑратчӗҫ пулмалла.

Громко звать его мне не хотелось: было еще довольно рано, и в доме, как видно, все спали.

III сыпӑк // .

— Эпӗ пур киле те тенӗ пек кӗрсе тухрӑм, сирӗн ҫинчен пӗр ҫын та ырӑ сӑмах каланине тӗл пулмарӑм.

— Я обошел почти все избы и не встретил ни одного человека, который сказал бы о вас хоть одно доброе слово…

23 // .

Ӑҫта кӑна пулмарӑм!

Помоги переводом

XVIII // .

Епле кӑна ҫынсемпе тӗл пулмарӑм пулӗ, кампа кӑна калаҫмарӑм!

Каких только людей я там не видел, с кем только не разговаривал!

XXVII сыпӑк // .

— Эпӗ Хохлаковне те, Кондратьевне те тӗл пулмарӑм.

— Правда, ни Хохлакова, ни Кондратьева я не застал.

XI сыпӑк // .

Анчах Иван Иванович, ку сӑмахсене илтмен пек пулса, паҫӑрхи пекех, кӑшт шӑпрах кӑна калаҫрӗ: «чӑнах та, государӗм, эпӗ сутасшӑн пулмарӑм.

Но Иван Иванович, показывая вид, будто это совершенно относилось не к нему, продолжал так же, но только гораздо тише, — именно, государь мой, не хотел брать.

IV. Апат // .

Апла пулсан та сутасшӑн пулмарӑм».

И то еще не хотел брать.

IV. Апат // .

Эпӗ хама унпала ӗлӗкхи пекех шӳтлӗ тыткаласа мӗскӗнленесшӗн пулмарӑм, ҫав вӑхӑтрах унпа тӳррӗн те ним пулман пек калаҫма хам ӳссе ҫитейменнине туйрӑм.

Я не хотел унижаться, оставаясь в прежних шуточных отношениях, и чувствовал, что я не дорос до прямых и простых отношений к ней.

XXXIII // .

Анчах эпӗ юн тӑкасшӑн пулмарӑм, пиратсене ҫапӑҫусӑрах ҫӗнтерес, терӗм.

Но я не хотел проливать столько крови и решил расправиться с пиратами более мирным путем.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫакна эп Иванчо умӗнче каласа кӑтартасшӑн пулмарӑм.

Я не хотел тебе говорить об этом при Иванчо.

IX. Ӑнлантарса пани // .

Эпӗ Парижра икӗ ҫул хушши урамри хӗрарӑм пултӑм, ҫур ҫул хушши эпӗ вӑрӑсем пухӑнакан ҫуртра пурӑнтӑм, анчах эпӗ унта та ҫакнашкал ирсӗр ҫынсене тӗл пулмарӑм!

Я была два года уличною женщиной в Париже, я полгода жила в доме, где собирались воры, я и там не встречала троих таких низких людей вместе!

II // .

Эпӗ ухмах пулмарӑм, йӗвене ывӑтса ятӑм та, чи ҫивӗч кушак аҫи пек, пӗр ҫекунд хушшинче телеграф юпи ҫине хӑпарса кайрӑм, ӑна урасемпе яваласа илтӗм те, ларатӑп.

Я, не будь дурак, бросил уздечку и, как самый лихой кот, в один секунд взлетел на телеграфный столб, окорачил его ногами, сижу.

XXV сыпӑк // .

Ӑҫта кӑна пулмарӑм!

В каких местах бывал!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унтан вара вӑл шӑпах хамӑн «вӗҫне ҫити ӗҫлеме пултаракан талантӑма пула» Совет Арктики наукин хӑйӗн чи интереслӗ страницисенчен пӗри уҫӑлчӗ, терӗ, — ҫакна та хирӗҫ пулмарӑм вара эпӗ, ҫинчен тата пухӑннӑ ҫынсем пурте алӑ ҫупса ячӗҫ, Кира амӑшӗ вара пуринчен хытӑ ал ҫупрӗ пулас.

Потом он сказал, что именно моему «талантливому упорству» советская арктическая наука обязана одной из своих интереснейших страниц, — и я тоже не стал возражать, тем более что в зале зааплодировали, и громче всех — Кирина мама.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах эпӗ: «Вӑл ниҫта та каяймӗ» тесе, милиционера чӑрмантарасшӑн пулмарӑм.

Но я передумал: «Никуда не уйдёт», и не стал беспокоить милиционера.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней