Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

парта сăмах пирĕн базăра пур.
парта (тĕпĕ: парта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫтаппан ларакан парта еннелле — кашнинчех пушӑччӗ вӑл.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

Эппин, ачасем малашне вӗренӳ ҫуртне парта хушшинче ларса паллӑсем илме мар, канма, сывлӑха ҫирӗплетме ҫӳрӗҫ.

Помоги переводом

«Хӑрушсӑр ачалӑх» форум иртрӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=pEO-bYvzI5Q

– Сана манпа пӗрле пӗр парта хушшине лартнӑ чухнехи.

– Когда тебя посадили со мной за одну парту.

Кивӗ Тутайкасси // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/632

Унпа пӗр парта хушшинче ларан-ҫке, сан юрать ун патне кайма.

Ты с ней за одной партой сидишь, значит, тебе можно туда.

Пӗлес килет // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/578

Ачасем Анна Ивановнӑна чечексем парнелерӗҫ те парта хушшине ларчӗҫ.

Дети, подарив цветы Анне Ивановне, сели за парты.

Портфельсем // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/567

Парта хушшине студентсемпе пӗрле пирӗн ӗҫтеш Регина Кубайкина та ларчӗ.

Помоги переводом

«Фермер шкулӗ» пуҫланчӗ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60969

Халь эпӗ парта хушшинче лармастӑп.

Помоги переводом

А — Я // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

— Ан тив, пирӗн патӑмӑрта пыйтӑсем ҫӑварӗсене улӑм пӗрчи хыпса ҫӳренине хӑй куҫӗпе куртӑр! — малалла калама хӗтӗртрӗҫ Пантелемона хӑйпе пӗр парта хушшинче ларакан кӳршисем, ӑна чавсисемпе тӗрткелесе.

— Пусть посмотрит, как вши у нас ползают с соломой во рту! — подзадоривали отвечавшего соседи по парте, подталкивая его локтем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Дудэу кашкӑр ҫури пек ҫӑмӑллӑн ури ҫинче тепӗр еннелле ҫавӑрӑнчӗ те хӑй ларакан парта патнелле кайма тӑчӗ.

Повернувшись с легкостью волчка вокруг собственной оси, Дудэу двинулся было к своей парте.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Апӑр-тапӑрусене парта хушшинчен илсех тух.

— Забирай свои монатки из парты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Надзиратель Пенишорӑна сак патне ҫитичченех куҫӗпе ӑсатрӗ, унтан пӗрремӗш парта патне йӑпшӑнарах утса пычӗ те ун ҫумне чавсаланчӗ.

Прово'див Пепншору взглядом до самой его скамьи, надзиратель крадущейся походкой подошел к первом нарте и оперся на пес ладонями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Малти парта хушшинче ларакан Пенишора ура ҫине тӑчӗ, унтан тетрачӗсене хӑвӑрт пуҫтарчӗ те, надзиратель сиввӗн пӑхнинчен шикленнипе васкамасӑр алӑк патнелле утрӗ.

Пенишора, сидевший на первой парте, поднялся, быстро собрал тетради и, ссутулясь под взглядом надзирателя, медленно зашагал к выходу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вара вӑл парта хушшине лӑпланса кӗрсе ларчӗ те хӑйӗн жилечӗ ҫумӗнче ҫакӑнса ҫӳрекен сад ӗҫӗнче усӑ курмалли пӑхӑр сӑнчӑрлӑ ҫӗҫҫине туртса уҫрӗ, касмалли енӗпе пуҫ пӳрнери чӗрнине хырса пӑхса, кӑранташне шӗвӗртме пуҫларӗ.

И, спокойно усевшись за парту, раскрыл садовый нож, болтавшийся па его жилете на блестящей медной цепочке, хозяйственно попробовал его лезвие на ногте большого пальца и принялся оттачивать карандаш.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Аллине йӗм кӗсйине чиксе, вӑл, никамран та хӑраман пек, Доруца ларакан хыҫалти парта патне хӑйӗн кукӑр урисемпе тапӑлтатса утса кайрӗ.

Глубоко засунув руки в карманы штанов, он с независимым видом проковылял на своих кривых ногах к задней парте, где сидел Доруца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Доруца! — ҫаннинчен туртрӗ ӑна хӑйпе пӗр парта хушшинче ларакан юлташӗ, пуҫӗпе кӑштах уҫӑлса тӑракан алӑк еннелле кӑтартса.

— Доруца! — потянул его за рукав сосед по парте, указывая головой на приоткрывшуюся дверь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тата, астӑватӑн-и, пирӗн класра манпа юнашар парта хушшинче пысӑк хура куҫлӑ хӗрача ларатчӗ?

Помоги переводом

XVIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Тӗлӗнмелле, эпир унпа приготовительнӑй класра пӗр парта хушшинче юнашар ларнӑ пулин те, пӗр-пӗрне ытла ҫывӑх пӗлмен пулас, ҫапах шухӑш-ӗмӗтпе пӗр-пӗрне питӗ ҫывӑх пулнӑ.

Помоги переводом

XVIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Семенов ҫав самантрах сӑвӑ кӗнекине парта ӑшне персе чикрӗ те ун вырӑнне Кӗҫтук умне «закон божий» кӗнекине уҫса хучӗ.

Помоги переводом

XVII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Вӑл Ивановпа пӗр парта хушшинче ларатчӗ.

Помоги переводом

XVII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Хатӗрленӳ класӗнче Константин Ивановпа юнашар, пӗр парта хушшинче, кам ларатчӗ?

Помоги переводом

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 189–265 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней