Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майлаштарнӑ (тĕпĕ: майлаштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ хӑвна валли йӑва ҫавӑрмах шухӑшларӑн-и апла? — терӗ вӑл ҫав кунах Аркадие, пӗшкӗнсе ларса хӑйӗн чемоданне майлаштарнӑ чухне.

— Так ты задумал гнездо себе свить? — говорил он в тот же день Аркадию, укладывая на корточках свой чемодан.

XXVI // .

Акӑ, тракторсене те нимӗҫсене хирӗҫ ҫапӑҫма майлаштарнӑ тесе калаҫаҫҫӗ.

Сказывают, трактора-то приспособили немца бить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Анчах хуторта вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑнӑ Хопер казакӗсем хуҫалӑха унтан та ытларах сӑтӑр туса хӑварнӑ: выльӑх картин ҫатанӗсене йӑвантарса янӑ, ҫын кӗлетки ҫӳллӗш траншейӑсем чавнӑ; ытлашши ӗҫ туса чӑрманас мар тесе, кӗлет стенисене сӳтнӗ те пӗренисемпе траншейӑсен хӗррисене ҫирӗплетнӗ; чул хӳмене салатса тӑкса, пулеметпа пемелли бойница майлаштарнӑ; лашисене латти ҫук тирпейсӗррӗн пӑраха-пӑраха парса, ҫур капан утта сая янӑ; ҫатансене вутӑ вырӑнне ҫунтарнӑ, унтан тата пӗтӗм лаҫа лапӑртаса-шӑршлантарса хӑварнӑ…

Но еще больший ущерб хозяйству причинили хоперцы, стоявшие в хуторе постоем: на скотиньем базу они повалили плетни, вырыли глубокие, в рост человека, траншеи; чтобы не утруждать себя излишней работой — разобрали стены у амбара и из бревен поделали накаты в траншеях; раскидали каменную огорожу, мастеря бойницу для пулемета; уничтожили полприклада сена, бесхозяйственно потравив его лошадьми; пожгли плетни и загадили всю летнюю стряпку…

XXIV // .

Ҫав каҫхине Кӗҫӗн Кӑрмӑк хуторӗ ҫывӑхӗнче хӗрлӗармеецсен полкӗ хӑмасемпе пӗренесенчен ҫапса майлаштарнӑ сулӑсемпе Дон урлӑ каҫрӗ.

В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и бревен плотах.

II // .

Ӗҫе, яланхи пекех, Никодим майлаштарнӑ

Ну и, как всегда, все сгладил Никодим…

6 // .

Ҫулталӑк ытларах иртсен, Аникей ҫав зала чӑх-чӗп усрама майлаштарнӑ, унта чӑхсем валли механизациленӗ читлӗхсем лартнӑ, хаҫатра каллех шӑв-шав ҫӗкленнӗ.

Через год с небольшим Аникей переоборудовал этот зал под птичник, установил там механизированные птице-клетки, и опять поднялся шум в газетах.

6 // .

Ут таврашӗсенчен те ҫакна тавҫӑрма пулать: кашни чӗн таткинех сӑмала ҫиппипе кӑрмакланӑ, пурне те тӑрӑшса ҫӗленӗ, майлаштарнӑ, юсанӑ.

Да и по сбруе можно было судить: каждый ремешок испетлян дратвой, все прошито, подогнано, починено.

II // .

Унта сирӗнсӗр пуҫнех ӗҫе майлаштарнӑ, — ҫӗркаҫ телеграмма илтӗмӗр.

Без вас управились, — вчера вечером получили телеграмму.

XXIV // .

Ирина йӑллисене касма ӗлкӗреймен ҫӗнӗ, шурӑ батистран тин ҫӗлесе пӗтернӗ утиял ҫиттине утиялӗ ҫумне хурса майлаштарнӑ.

Ирина прилаживала к одеялу новый, из белого батиста, пододеяльник, который она только что сшила, но еще не успела прорезать петли.

XXXII сыпӑк // .

Питӗ лайӑх касса ҫӗленӗ, аван майлаштарнӑ, туртса ҫыхнӑ, ҫирӗплетнӗ, тем пек тинкерсе пӑхсан та килӗшӳсӗр вырӑн тупаймастӑн унне.

Все в нем так скроено, так подогнано, подтянуто и скреплено, что при самом строгом взгляде и то придраться не к чему.

XII сыпӑк // .

Унӑн сарҫу сӗрсе майлаштарнӑ ҫӳҫӗнчен тар шӑршипе ҫӗрӗк тислӗк шӑрши кӗрет.

Рыжие волосы его, приглаженные топленым коровьим маслом, пахли потом и навозной прелью.

21 // .

Анчах вӑл техника енӗпе ялан хаваслансах пулӑшнӑ: ҫутӑ майлаштарнӑ, икӗ еннелле уҫӑлакан чаршав тунӑ, декорацисем ҫакнӑ, сцена хыҫӗнче аслати, ҫил-тӑвӑл тунӑ, юр сапнӑ; кӗскен каласан, ҫутҫанталӑк вӑй-хӑвачӗсен заведующийӗ пулнӑ.

Но он всегда охотно помогал по своей технической части: налаживал освещение, делал раздвижной занавес, развешивал декорации, изображал за сценой гром, бурю, сыпал снег — вообще ведал стихиями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл ӗҫлекен ашшӗне курма хӑнӑхнӑ: Никифор Семенович е сӗтел-пукан юсанӑ, е хуҫалӑх енӗпе мӗн те пулин майлаштарнӑ, е кирлисене хулӑн тетрадь ҫине ҫырса вуланӑ, унтан тетрадьне сӗтеле питӗрсе хунӑ.

которого он всегда привык видеть чем-нибудь занятым: он либо ремонтировал мебель, мастерил что-нибудь по хозяйству, либо читал, делая выписки в толстую тетрадь, которую запирал затем в стол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Мӗншӗн эсир мана маларах каламарӑр? — терӗ Белецкий, — эпӗ сире Устенька урлӑ майлаштарнӑ пулӑттӑм.

— Что вы мне раньше не сказали, — говорил Белецкий, — я бы вам устроил через Устеньку.

XXXVIII // .

Эпӗ майлаштарнӑ та пулӑттӑм, анчах сана шел.

Я бы обделал, да тебя жалею.

XXXVII // .

— Сӑхманне те миххе чиксе ҫурӑм хыҫне майлаштарнӑ.

— И зипун в мешочке на спину приладил.

IX // .

Меллӗ майлаштарнӑ-и?

Ловко обстряпано?

XII // .

Ротӑн шалти механизмне пур чухне те пӗтӗмпех фельдфебель хускатса, тытса-шайлаштарса пынӑ; канцеляри отчетлӑхне те йӑлтах вӑл туса майлаштарнӑ, ҫавна пула ӗнтӗ рота командирне, никама ним палӑртмасӑр, хӑйӗн шӑнӑрлӑ, нумай опытлӑ аллинче ҫирӗппӗн тытса тӑнӑ.

Обыкновенно весь внутренний механизм роты приводил в движение и регулировал фельдфебель; он же вел всю канцелярскую отчетность и держал ротного командира незаметно, но крепко, в своих жилистых, многоопытных руках.

VI // .

Руль тума ҫӑмӑлах пулмарӗ: ӑна тума кимӗ тунӑ тата парӑс майлаштарнӑ чухлех вӑхӑт иртрӗ.

Но она далась мне нелегко: на один этот руль у меня ушло почти столько же времени, сколько на постройку и оснастку всей лодки.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тата ҫак ӗҫе — ӑна вӑл лайӑх майлаштарнӑ, эпӗ тавлашмастӑп ун пирки — мӗн тума кирлӗ пулнӑ-ха вӑл?

И все это дело, — он вел его хорошо, я не спорю, — но зачем оно было?

XXX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней