Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартас (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кимме тӗпӗ ҫине ҫавӑрса лартас тесе, эпӗ ик-виҫ эрне аппалантӑм.

Я потратил на нее три или четыре недели.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кӑвар ҫинче хӗртнӗ чӳлмексем сивӗнсе ҫитессине эпӗ аран-аран кӗтсе илтӗм, пӗр чӳлмек ӑшне шыв ярса, халех кӑвар ҫине аш пӗҫерме лартас килет.

Я едва мог дождаться, когда мои горшки остынут, чтобы можно было налить в один из них воды, поставить снова на огонь и сварить в нем мясо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Вӑл сиенлӗ-тӗк, ӑна хупса лартас, хамӑра вара суда парас пулать.

— Если он вреден, то его надобно закрыть, а нас отдать под суд.

XVII // .

Эсир пурнӑҫа майлаштарас пирки пулнӑ тӗрӗс идейӑсене вӑл е ку таран лайӑх тивӗҫтерекен учреждение, ҫав идейӑсем практикӑра кирлӗ пулнине вӑл е ку таран ҫирӗплетсе паракан учреждение, — ҫавна практикӑра ӗнентерӳллӗн кӑтартса параканни халлӗхе питӗ сахал вӗт-ха, вӗсенчен кашниех питӗ хаклӑ-ҫке-ха, — эсир ҫав учреждение пӗтерсе лартас хӑрушлӑх патне илсе ҫитернӗ, вӑл пӗтсе ларни сирӗн шухӑшӑрсем практикӑра вырӑнсӑр, юрӑхсӑр тесе кӑтартма, пӗтӗм этемлӗхе ырлӑх кӳрекен идейӑсене сирсе яма пултарнӑ; эсир тӗксӗмлӗхпе усаллӑха хӳтӗлекенсене хӑвӑрӑн таса принципӑрсене хирӗҫ кӗрешме сӑлтав тупса панӑ.

Учреждение, которое более или менее хорошо соответствовало здравым идеям об устройстве быта, которое служило более или менее важным подтверждением практичности их, — а ведь практических доказательств этого еще так мало, каждое из них еще так драгоценно, — это учреждение вы подвергали риску погибнуть, обратиться из доказательства практичности в свидетельство неприменимости, нелепости ваших убеждений, средством для опровержения идей, благотворных для человечества; вы подавали аргумент против святых ваших принципов защитникам мрака и зла.

XXX // .

Вӑл, Вера Павловнӑна Лопухов патӗнче лартас мар тесе, вӗсемпе пӗрле ҫӗр каҫма шутласа, хӑйшӗн хӑрушӑ ҫул ҫине тӑнине ӑнланнӑ; вӑл ун чухне, виҫӗ ҫул каялла, хӑй юратма пуҫланине асӑрхаса, ҫав юратӑва чарса лартма мӗн кирлине пурне те ҫирӗппӗн тума пултарнӑшӑн питӗ савӑннӑ.

Он понимал, что ступает на опасную для себя дорогу, решаясь просиживать вечера с ними, чтобы отбивать у Веры Павловны дежурство; ведь он был так рад и горд, что тогда, около трех лет назад, заметив в себе признаки страсти, умел так твердо сделать все, что было нужно, для остановки ее развития.

XII // .

Халлӗхе ку ӗҫ ҫӗне ӗҫ-ха; ку ӗҫе кам лайӑхрах тума пултарни паллӑ мар-ха, ҫавӑнпа малтанлӑха сӑнаса пӑхмалла суйласа лартас пулать, тепӗр эрнерен, куратӑр, унта, урӑххисене суйламалла-и е ҫавсенех хӑвармалла-и».

Теперь это дело еще новое; неизвестно, кто из вас больше способен к нему, так для пробы: надобно сначала выбрать на короткое время, а через неделю увидите, других ли выбрать или оставить прежних в должности.

IV // .

Ку вӑл ыттисенни пекех ӗнтӗ: пӗрин лайӑх ҫурт туса лартас килет, теприн — лайӑх сад лартса ӳстерсе е оранжерея туса вӗсем ҫине пӑхса савӑнас килет; манӑн акӑ ҫӗвӗ ҫӗлекен лайӑх мастерской уҫса, ун ҫине пӑхса хавасланас килет.

Это все равно, как иному хочется выстроить хороший дом, другому — развести хороший сад или оранжерею, чтобы на них любоваться; так вот мне хочется завести хорошую швейную мастерскую, чтобы весело было любоваться на нее.

IV // .

Половцевсем тем тери ӑслӑ пулсан та, эпир ҫеҫ хирӗҫ тӑнипе пӗтерсе лартас ҫук.

Никакие половцевы не устоят, какого бы ума они ни были.

40-мӗш сыпӑк // .

— Хупса лартас ӑна!

— Посадить его!

33-мӗш сыпӑк // .

Сире, ама йытӑ ҫуратса янӑскерсене, Соловкине кайса лартас пулать!

Вас, сукиных сынов, в Соловки надо сажать!

33-мӗш сыпӑк // .

Вӑл выльӑх картисене ӑшӑ тӑвасшӑн тӑрӑшать, ҫӗнӗрен пысӑк вите тума тытӑнчӗ, пӗрлештернӗ кӗлетсене куҫарса лартас ӗҫе тата колхоз валли ҫӗнӗ кӗлет тӑвас ӗҫе те ертсе пычӗ.

Он ревностно брался за утепление базов, за стройку капитальной конюшни, руководил переноской обобществленных амбаров и строительством нового колхозного амбара.

23-мӗш сыпӑк // .

Пӗҫерсе илнипе вӑл вӑранса кайрӗ, вырӑнӗ ҫинчен тӑчӗ: шӑппӑн ятлаҫкаласа, кӗпи ҫинчи шӑтӑкне ҫӗлесе лартас шутпа тӗттӗмре йӗппе ҫип шырама пуҫларӗ, унсӑрӑн ирхине Анна асӑрхӗ те ҫав шӑтӑкшӑн ӑна пӗр-икӗ сехет хушши пӑскӑртӗ…

Он просыпается от ожога, встает; шепотом ругаясь, шарит в темноте иголку, чтоб зашить дыру на рубахе, а то Анна утром доглядит и будет за эту дыру точить его часа два…

19-мӗш сыпӑк // .

Ҫын аллипех лартас тенӗччӗ-ҫке.

Вот, окно починил, хотел, чтобы по-людски было.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Вутӑ илсе килчӗҫ, шыв тултрӗҫ, вут хутса ячӗҫ, унтан пӗр-пӗрин хушшинче, ҫӗрулмине хӑҫан пӗҫерме лартассипе лартас марри ҫинчен пӑшӑлтатса тавлашса илчӗҫ, унтан темскер йӑвантарса ячӗҫ, шыв тултарнӑ чугун пулас, мӗншӗн тесен кӑмакари вут пуленккисем чӑшӑлтатма пуҫларӗҫ.

Принесли дров, воды, затопили печь, потом яростным шепотом заспорили, рано или не рано ставить на огонь картошку, и наконец что-то опрокинули — как видно, чугунок с водой, потому что дрова в печи сердито зашипели.

34-мӗш сыпӑк // .

Сан ялна кайӑпӑр: санӑн ҫурт лартас пулать-ҫке, халӗ ҫулла, хаклӑ вӑхӑт сая каять…

Поедем к тебе: ведь тебе строиться надо; теперь лето, драгоценное время уходит…

II сыпӑк // .

Повереннӑй ҫурт лартас ӗҫе те йӗркеленӗ: пӳрт тума мӗн чухлӗ хатӗр кирлине кӗпӗрнери архитекторпа палӑртса хунӑ та старостӑна ҫуркунне йывӑҫ турттарма хушса хӑварнӑ, кирпӗч сарайӗ тума та хушнӑ; ҫавӑнпа Обломовӑн ҫуркунне унта кайса, турра асӑнса, пӳрт лартма тытӑнасси ҫеҫ юлчӗ.

Поверенный распорядился и насчет постройки дома: определив, вместе с губернским архитектором, количество нужных материалов, он оставил старосте приказ с открытием весны возить лес и велел построить сарай для кирпича, так что Обломову оставалось только приехать весной и, благословясь, начать стройку при себе.

I сыпӑк // .

Вӑл ӑна хӑйӗн чӗркуҫҫийӗсем ҫине лартас пекех, питӗ ҫывӑха кӑтартрӗ.

и указал так близко, что почти пришлось бы ему сесть на колени барину.

IV сыпӑк // .

— Кама лартас-ха ун вырӑнне?

— А кого я назначу?

IV сыпӑк // .

Хӑйне карап тӑвас ӗҫӗн тӗп инспекторне лартас умӗн кӑшт маларах лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, пысӑк операцисене хушӑнма пултаракан карапсен чи лайӑх проектне тума конкурс йӗркеленӗ пулнӑ.

Незадолго до его прихода на руководящий пост был объявлен конкурс на лучший проект линейного корабля.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // .

Йӗри-тавра хупӑрласа илнӗ хулара, кӑнтӑрпа ҫурҫӗртен, анӑҫпа тухӑҫран хупӑрланнӑ хулара, тахҫан, май килсен, хамӑр ҫурт лартас тенӗ хулара пурӑнать вӑл.

Она живёт в городе, окружённом с юга и с севера, с запада и с востока, — в городе, где мы решили устроить свой дом, если это когда-нибудь станет возможно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней